• ベストアンサー

「ことになっていた」の訳

以下の文章を英語にしたのですが、「ことになっていた」をどのように訳せばいいか分かりません。 何時から来ていたことになっていたのですか? ここでの「ことになっていた」は本当はその日には来ていないけれども嘘もしくは形式上何時から来ていることになっているのですかという意味が含まれています。 以上よろしくお願い致します。

noname#18328
noname#18328
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 なかなか難しい表現ですね。 お互いに実際は来ていないことが判っていて、相手に 「何時から来ているはずだったの?」 「何時から来ることになっていたの?(でも来なかった)」 「何時から来なきゃならなかったの?(来なかったけど)」 というように、直接来てないこと意味して聞くときは What time were you supposed to come here? Since what time should you have been here? と聞けますが、そうではなくて 「表向き(書類上や決まりなどによって)はどうなってるの?」と聞くときは “technically” をつけることがあります。 Since what time have you technically been here? とかでしょうか? あまり疑問文で使われているのを聞いたことない気がしますが・・・。 もっと単刀直入に聞くとすると、 Since what time did you say you had been here? とも聞いてしまうとか?

noname#18328
質問者

お礼

technicallyを使うのですね。形式上、建前上はといった感じでしょうか? ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

~is supposed to とか ~was supposed to で丸暗記しておけば便利です。 What time were you supposed to be here? とか What time is he supposed to be here? ですね。 毎日英語の生活をしていますが、~be supposed to~ を使わない日は無いくらい、ほぼ毎日使います。

noname#18328
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英語訳お願いします

    以下の分の 英語訳をお願い致します。 今月は30日しか空いてません。 それか来月はじめの土日どちらかです。 英語がぜんぜんできないから 文章は理解できるけど うまく返事がかけません。 よろしくお願い致します。

  • ~てもいいの訳を教えて下さい

    お願いします 毎日英語で日記を書いておりまして、以下の文章の英語訳ができません 特に「~てもいい」はどう英語にすればいいか分かりません。 赤ちゃんが健康で生まれてくれるなら、この命を捧げてもいい よろしくお願いします<(_ _)>

  • 日本語を英語に

    友達に英語でメールを書いているのですが 分からない部分があってとても困っています 以下の文章を英語にしてほしいです 『来春、大学に戻ると聞いてその時は本当に泣きそうなくらい寂しかったです。 あなたがいないなんて、想像もつかないからです。 ですが、夢を追いかけるあなたを応援していこうと心の中で決めました。 そして、私も同じくらい色んなことを頑張っていこうと思います。』 以上です よろしくお願い致します!

  • 英語訳お願いします。

    以下の英語を日本語に翻訳していただきたいですが 「ひんやり」 「気持ちいい」 「冷やして販売中」 「すぐ使えます」 以上、よろしくお願い致します。

  • 英語の訳を教えてください。

    英語の訳を教えてください。 以下の文章はどういう意味でしょうか? Default to these delivery and payment options in the future. 海外通販サイトで購入前にこのメッセージが出たのですが、デフォルトの意味がいまいち良くわからずに困っています。 宜しくお願いします。

  • 英語訳をお願いします

    以下の文の 英語訳をお願い致します。 食事やスペイン観光は ご一緒しても、 友達以上の関係は 望んでいません。 それを理解してくれないと、お会いすることはありません。 よろしくお願い致します。

  • 「一日でも早く」の訳

    ASAPはよく使うと思いますが、「一日でも早く」「一時間でも早く」 と言う表現は英語にはありますでしょうか? 以下の文章はあっていますでしょうか? I want to start it as much days earler as possible.

  • 英語訳をお願いします。

    アクセサリーに刻印をしたいのですが、例文を検索していたところ『あなたとずっと一緒にいられればいいのに』と言う意味で『I wish I could be there with you』との例文がありました。 もう少し短い言葉で、同じような意味にするにはどうしたらいいでしょうか? また、『本当は、ずっと一緒にいられればいいのに』と言う意味の英語訳で25文字程度の文章があったら教えてください。

  • 自分の得意な科目の書き方

    外国人なんですから、日本語の意味ちょっと把握できません。 以下の文章をやり直してくれませんが 小学生から英語の勉強が始めました。高校生の時からずっと英語成績がよいです。そして、Ubisoft会社で働く経験があり、その間、英語でコミュニケーション能力が突出しました。 以上 変なとこと、うまくに直してお願い!!!

  • 中国語訳お願いします!

    明日中国からの転校生がくるのですが、日本語は全く話せないそうです。日常のコミュニケーションは英語で行えるそうですが、できれば中国語であいさつをしたいので以下の文章を中国語訳(できればカタカナの読み方もお願いします!)をお願いいたします。 1 はじめまして。 2 あなたの担任の○○ △△です。 3 私は英語と日本語が話せます。 4 何か困ったことがあったら遠慮なく言ってね。 5 クラスの友達はみんなやさしいので心配しないでね。 6 楽しく一緒にすごしましょう。 7 1月10日にまた会いましょう。 以上です!よろしくお願いいたします。