• ベストアンサー

help+O+C

Studying the effects of chemicals on signaling pathways in animal models should help facilitate understanding of abnormal development in humans. という文についてなのですが、この場合、「facilitate」と「understanding of abnormal development in humans」の間で倒置が起こっており、facilitateが原形不定詞で、もともとはhelp+O+Cの形だった・・と考えてよいのでしょうか? (signaling pathwaysは「信号を送っている経路」animal modelは「動物モデル」facilitateは「促進する」という意味の動詞のようです) よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 確かに SVOC で,O が長くなると,SVCO のように,Oを後に回すこともあります。でもこの文はそれとは違います。    help には help O +(to) do の他に,help (to) do のように,help の後に直接不定詞が来る用法があります。人が主語なら,「~するのを手伝う」,この文のように無生物主語なら,「~するのに役立つ」という意味になります。今までも何回か質問されていますので,案外盲点になっているのかもしれません。    understanding ~は facilitate の目的語であり,「~を理解することを促進する」となります。

GlycyrRhiza
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはりそうですか。。。 以前予備校でSVCOの倒置を教わったことが妙に印象に残っていて、help (to) doの用法だとは思いもしませんでした。なんか悔しいです・・・(笑) 確かに盲点ですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

 #2です。思うに,原形不定詞や to 不定詞が SVOC の C になる場合,C の部分はある程度長くなるでしょうし,SVCO としてしまうと,O の部分が不定詞で用いられている動詞の目的語のように取られかねないことから,SVCO となることはほとんどないと思います。  あと,understanding of ~となっていますので,understanding は動名詞というよりも,完全に名詞化し,facilitate understanding of ~で,「~の理解を促進する」となっています。

GlycyrRhiza
質問者

お礼

確かにSVCOとすると逆に文の構造を誤ってとらえてしまうことになりかねませんね。 helpの用法をしっかり確認したいと思います。 ありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

前後の文脈がないので、断言は出来ませんが、普通の、主語+help+原形動詞+目的語の文型ではないですか。 You must help cook dinner. と同じ文型です。

GlycyrRhiza
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 あっ・・なるほど。。 The medicine helped (to)cure his illness. の文とも同じで普通の第3文型のhelpだったのですね。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文和訳です

    Understanding Animal Research (the successor organization to the Research Defence Society, a group mentioned in the article) is dedicated to educating the public about animal research policies and procedures. Animal rights activists are represented by People for the Ethical Treatment of Animals (PETA), a group who states that it “focuses its attention on the four areas in which the largest numbers of animals suffer the most intensely for the longest periods of time : on factory farms, in laboratories, in the clothing trade, and in the entertainment industry.” Another group, the Fund for the Replacement of Animals in Medical Experiments (FRAME), states its mission as “the total elimination of the need for any laboratory animal procedures, through the development, validation, and acceptance of replacement alternative methods.” Debate between public organizations such as those listed above has reduced the use of animals in experiments, led to refinements in procedures, and may well lead to the total replacement of animal models. Some extremists on the animal rights side, unfortunately, are not patient enough to work through this process. They “liberate” animals from research facilities, destroy labs and records, burn down houses of researchers and pharmaceutical company executives, and threaten further violence. The level of violence on the European continent increased in the first decade of the 21st century, and it is not clear if a crackdown on animal rights extremists in the UK contributed to this increase. よろしくお願いします^^;

  • 和訳お願いします。

    It is no exaggeration to say that it is in the search for new and better sources of energy,starting with animal,wind and water power and up through the development of the internal combustion engine,hydroelectric dams,and nuclear reactors,that man's ingenuity has manifested itself most prominently and his understanding of the natural world most significantly deepened. コンマで続く文をどうやって訳せばいいか分からずできません よろしくお願いします

  • 意味と冠詞について

    質問の内容を書いてくださいThey became public advocates for a prompt and proportionate public policy response. どういう事でしょうか... また、 This led to a transformation in packaging for consumer spray products and the development of more environmentally friendly refrigerant chemicals. transformationの冠詞はaなのにdevelopmentはtheですがandで結ばれているなら等位のはずですよね。なぜ違う冠詞を使うのですが?

  • どなたかお知恵を...

    以下の文を訳してください。 Development of robust surface-process models and correspondence principles for geophysical anomalies. 一応訳してはみたのですが・・・。 →頑丈な表面-プロセスモデルと地球物理学的異常のための一致の原則の開発。 よくわからない点 1.developがどこまで係るのか。 2.correspondence principles for geophysical anomaliesの訳。いまいちしっくりこない。 どなたかお願いします。

  • 英文の日本語訳ができません。。。

    以下の5つの英文だけがうまく日本語訳ができません。 だれか教えてください。お願いします。 (1)Scientists have tried to construct computer models of the way people behave when they try to get out of a building in a panic situation. (2)The scientists found that the behavior of the mice corresponded quite closely to the predictions made by their computer models. (3)Unfortunately, we know very little about how such exits should be designed. (4)One research group recently conducted an experiment with mice to see how they behave in a crisis. (5)The results of this experiment could help researchers understand how humans might react in similar situations. (3)(4)(5)の英文はhowに導かれた名詞節が多用されている。と書いてあるんですが、なんのことやらさっぱりで・・・ だれかよろしくお願いします。

  • 英文の邦訳

    Studying indicators of different performance patterns across police divisions in Jamaica, or different drivers of pre-trial detention in a Nigerian prison, he argues for iterative development of indicators from these local experiences into inter-country dialogues among the relevant professionals, and thence perhaps the eventual aggregation of these into global indicators. 上記英文を御訳し願います。

  • 訳し方を教えてください。

    以下の文章ですが、(1)「how」の用法(後ろに形容詞があるので「どれほど」と訳してよいのか)(2)connect withの目的語(3)understanding ofの後のandとは? などに行き詰まり、どのように訳すればいいのかわかりません。訳し方、できれば訳も教えて頂ければ幸いです。どなたかよろしくお願いいたします。 one of my aims is to highlight how academic study and intellectual debate connect with,inform and can help our understanding of and perhaps participation in many everyday activities in which music is a central part.

  • 訳し方を教えてください。(2文あります)

    位置エネルギーと運動エネルギーについての話です。 Potential energy is the capacity for doing work taht a resting body possesses because of its condition or position relatitve to other bodies or objects. doing work と relative to other~はどう訳したらいいでしょうか。 It is no exaggeration to say that it is in the search for new and better sources of energy, starting with animal, wind and water power and up through the development of the internal combustion engine, hydroelectric dams, and nuclear reactors, that man's ingenuity has manifested itself most prominently and his understanding of the natural world most significantly deepened. この文章の大まかな意味は、「人間の発明の才が証明してきたものは新しくより良いエネルギー資源の研究にあると言っても過言ではない」でいいのでしょうか?his understanding of the natural~の件がよく分かりません。nuclear reactors の後のtaht からが、どうかかってくるのでしょうか?長いですが、どうぞ訳仕方を教えてください。よろしくお願いします。

  • in which の意味 先行詞

    2008年センター試験の問題文です。 (1)This picture illustrates a defense strategy common to both humans and other animals in which , to avoid danger or aggresion ,they escape the area as quickly as possible. (2)This picture illustrates a defensive response against a potential enemy , in which the fur of an animal's body stands up , making the animal look larger and more frightening . in which の先行詞はどれになるのでしょうか。また、後の文とどのようにつながっているのでしょうか。解説をお願いします。

  • 和訳してください

    It helps to know the strengths and weakness of each type of visual object so that we can choose the type of graph that will best help us find what we're looking for, examine it in the way will most likely to lead to understanding, and, when necessary, communicate the information to others. (1)和訳してください (2)examine it in the way will most likely to lead to understanding の文法説明をお願いします。(itは何を指す?)