- ベストアンサー
翻訳された詩の著作権について
少々、疑問に思ったことがありますので質問させてください。 最近、ふと詩集を購入したのですが、外国(イギリスやフランスなど、国籍は問いません)の詩人が作成した詩を翻訳した文章そのものに、著作権は発生するのでしょうか? また、その翻訳は違法ではないのでしょうか? 詩あるいは翻訳をサイトなどに転載するのは違法でしょうか? 詩人の方は、すでに死後50年以上経過していますが、翻訳された出版本自体は20年ほど前のものです。 よろしくお願いします。
- rokusyou
- お礼率65% (13/20)
- その他(インターネット・Webサービス)
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>また、その翻訳は違法ではないのでしょうか? の部分だけ。それ以外は、sesameさんが既に回答しておられますので。 翻訳の際には、著作権が切れていなければ、エージェントなどを通じて、翻訳する権利を獲得します(著作権法的にいえば、「翻訳」の許諾を得ます。) きちんと、原作者にも著作権使用料=印税が行っているということですね。 著作権法では、このように権利者の許諾を得て行った行為は違法ではないこととされます。 なお、第二次大戦中の連合国民が大戦中又は大戦前に創作した著作物に関する保護期間は、死後50年からさらに10年程度加算されることになっています。 御注意ください。 もし保護期間について御懸念があれば、追って補足ください。
その他の回答 (1)
- sesame
- ベストアンサー率49% (1127/2292)
翻訳し、出版された本には原著作者と翻訳者双方の著作権がともないます。 原著作者(この場合は詩人)の著作権が失効していても、翻訳者の権利が切れていなければ、翻訳者に無断で訳文を公開することはできません。 なお、あなたが著作権の切れた原詩を自力で翻訳したものは、自由に公開してかまいません。 その際、他の訳を参考にすることまではできます。
お礼
sesamiさん、回答ありがとうございます。 原作の著作権と、翻訳の著作権があるのですね。 自分で訳したものを、である場合は公開できるとの事ですので、頑張ってみようと思います。 ありがとうございました。
関連するQ&A
- 詩の著作権について:パンフレットに使えますか?
こんにちは。 私は今、介護保険関係(訪問介護、訪問看護)の事業所設立で事業所のパンフレット作成中です。 その中で、自分の撮った写真にあわせて一つのパンフにつき一つの詩を掲載したいのですが、その際著作権はどうなるのでしょうか? 金子みすゞは死後50年経過していますがその他に岸田衿子さん・星野富弘さんの詩などを掲載したいと思っています。 タイトルと著者名はきちんと掲載し、詩も内容そのままで短いものを全文と考えています。 どこに問い合わせてよいやらもわからず、営利目的のパンフレットになるのできちんとした形でと思い、ネット検索してみましたが、当てはまる解答がが得られませんでした。 何かアドバイスをいただけましたら助かります。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 購入した本の詩、MyHPで紹介するのは著作権違反ですか?
大好きな詩集を購入し(祝婚歌といいます)、自分のHPで紹介しました。購入した出版社と作者を明記しました。 しかしやはり一つの詩を全文(20行くらいですが。多いですね) 紹介するのは、著作権違反になりますか? そちら方面の知識が余りありません、どなたかご教授くださいませ。
- 締切済み
- その他(法律)
- 翻訳文学作品の著作権、翻訳権
翻訳文学作品のうちで著作権が切れたものを探しています。 海外の翻訳文学作品の著作権(あるいは翻訳権)は何年したら切れるのでしょうか? 翻訳された場合は、出版社に翻訳権というものがあるのでしょうか?その場合、著作権はどのように考えたらよいのでしょう? すみませんが詳しい方、教えてください。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 死後50年間の著作権の保護について
夭折した詩人がいて死後50年経っていない場合 その作品の著作権が保護されると言っても誰が守るのでしょう? 遺族?原稿を持っている人?出版社? ちなみにその詩人の死後、彼の友人が 自分の著書にその作品を回想と称して何点も引用したのは 問題ないのですか? 音楽の歌詞の場合は著作権協会の番号が付いているのを見かけますが 文学的詩歌の場合にはそういったものはないのでしょうか? 法律には全く疎いので分りやすく!お願いします。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 著作権の切れた外国語書籍は勝手に翻訳出版しても可?
ある英語圏(イギリスとアメリカで出版)の、英語で書かれた著者の本を趣味で翻訳しています。(すでに日本語訳は出版されていますが、自分でも翻訳したいので。)そろそろ、その著者の死後50年が経つのですが、そうしたら、私が勝手に翻訳して、ウェブ上に発表したり、あるいは、『新訳 ○○』などと題して自費出版したり、あるいは、取り上げてくれる出版社があれば出版してもよいのでしょうか?遺族や出版社に一切の了解を取らず、いきなりやってしまってよいのでしょうか? その際は、その著者が存命中に印刷されたモノを底本に使えばよく、死後に版を重ねたものは使えないという理解で良いのでしょうか?(少しでも誤字脱字の訂正などが入ったら、著者の死後50年ではなく、出版社の許諾をとらなくてはならなくなる?) ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 法務・知的財産・特許
- アメリカ-翻訳-著作権
米国大学出版局から刊行された1959年の書籍中の一部を、自費出版の中で翻訳紹介したいと考えております。(著者は1979年に故人、出版社では絶版) アメリカと日本の著作権関係についての某書の解説によると、「未訳のもので、1970年12月31日までに刊行されたものは、翻訳権10年留保の適用をうけ、自由に翻訳出版できる」との説明がありましたが、この文章の意味がわかりません。 著作権上の問題をクリアするためには、どうすればよいのでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 著作権法について・その2
かくかくしかじか、ミヒャエル・エンデの詩「夢のボロ市」の原文を探しています。 そこで、図書館を利用してコピーしたい、と思っています。 何しろ、ドイツ語の本で、未成年の私にとって、入手が面倒なので、 買う、という選択肢が狭まっているから。 それで、「国会図書館から大阪府立図書館まで取り寄せてもらって、複写すればどうか」 と思いつき、調べてみたのですが 「著作権法第31条により、複写は認められない」 と書かれていました。 まあ、それはそれで仕方がない、と思うのですが…… それで質問なのですが、 普通の図書館から借りてきた本の詩をまるまる複写するのは、著作権法違反ですか? 注目すべきは、作者:ミヒャエル・エンデの死後、まだ十余年しかたっていない事。 そして、問題の詩は、詩集全体の一割にも満たない分量です。 「別に、詩集まるごと複写するわけじゃないからOKかな」 というひとと、 「詩一篇にも著作権が存在するから、詩の半分までしか複写できないだろう」 というひとがいます。 この問題の発端である 「詩の原文を読みたい!」ということのあらましは No.527638に書かれています。 詩集の中の一篇の詩事体に一個の著作権が存在し、 図書館の本でさえ、複写が厳密に規制されているのか? 是非、教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 『わたしを名づけないで』とかいう詩について
昔、小学校でうる覚えのタイトルですが『わたしを名づけないで』とかいう詩を習ったように思うのですが、その時はただ詩の朗読のみを学習したのですが、ふとしたきっかけでなにげに「私を○○と名づけないで(中略)日常性によって薄められた牛乳のように」とかいう内容で習った頃は何の意味する詩なのか解らなかったけど、この歳になってなんとなく解る気がするのですが、どなたの作品で正式なタイトル、今、何所の出版社の、どの詩集に載っているものなのか教えてください。お願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
お礼
north073さん、回答ありがとうございます。 大戦中、あるいは大戦後の創作物のことも教えていただき、参考になりました。 ありがとうございました。