• 締切済み

お疲れ様を英語でどういう

外国人にお疲れ様ってどんな意味?と説明を求められました。 「仕事を終えたときに言う言葉だ。」とは伝えられましたが、それ以上はそのニュアンスをこめた英訳に該当する英語が出てきませんでした。 働いているひとをねぎらう言葉とでも説明するくらいでしょうか? みなさんは、これをどう説明しますか?

みんなの回答

  • shiremono
  • ベストアンサー率70% (187/267)
回答No.5

【教えて!goo】 の英語カテゴリーで検索すると、 「お疲れ様」 についてはいままでに何度も質問されているので、参考になるはずです。 「お疲れ様」 には広い意味があり、状況の説明を抜きにした英訳ができないことは、質問者さんもほかの回答者さんたちも一致しているところだと思います。それは、たとえば下の解説のように同僚と別れるときにだけ使われるというわけではないと思うのです。 Spoken to co-workers when they leave the office at the end of the day. Means something like, "You must be tired." http://jessejace.blogspot.com/2006/04/lets-learn-japanese-otsukaresama.html google で検索してみたところ、下のサイトでは 「お疲れ様」 が使われるいくつかの状況を英語の会話文として紹介していて、おすすめです (リンクが切れてしまっていたらごめんなさい)。 参考URL: 金沢学院大学文学部国際文化学科研究室 ヒトコト英会話 (2004年 6月) 「お疲れ様」

参考URL:
http://66.102.7.104/search?q=cache:XmSPd70Tsu4J:www.kanazawa-gu.ac.jp/university/bungakubu/kokusai/research/03-speaking-
全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • xm6766
  • ベストアンサー率51% (273/535)
回答No.4

回答ではないんですが、先日たまたまこの件をテレビで見たので・・。 NHKの「英語でしゃべらナイト」という番組で、 パックン(お笑いコンビ/パックンマックン)が映画監督のテリー・ギリアムにインタビューする中で 「日本では『お疲れ様』っていう言葉があるんだけど、欧米人にしてみたら、『あなたは疲れてるでしょ』なんて、こんな失礼なことないよねぇ」って言ってました。 もちろんパックンは意味をわかってる上で、慣習や言い回しの違いをギリアム監督に解いてたんですけどね。 それだけなんですけど、お邪魔しました^^;;;

参考URL:
http://www.nhk.or.jp/night/arc-20060519.htm
kanak
質問者

お礼

え!欧米人にしてみたらそれは余計なお世話ってことなんですか? うーん、「じゃ疲れているんでしょ」なんていうと失礼にあたるんでしょうかね?どう日本の文化の理解を求めましょう・・・。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#21327
noname#21327
回答No.3

「お疲れさん」、省略しないでいうと「仕事が終わって疲れたでしょうからゆっくり休んでね」という感じでしょうか。でも、実は、意味するところは、「バイバイ」程度ですもんね。この日本語の言い回しを英語で伝えるのは難しい気がします。You might be tired today, take a good rest for tomorrow. なんて云ったら、I am not tired.って言われそうだし…。なので、やっぱり別れの挨拶の1つのバリエーションと説明して、good byeとか、see youとかを当てるのが良いのではないかと思います。

kanak
質問者

お礼

>「仕事が終わって疲れたでしょうからゆっくり休んでね」 そうそう、その意味合いだけでも伝えたくて、でも出てこなくて悔しかったのです!!喉まで出てきていた言葉だったんですよ! どうもありがとうございました!これを伝えて、さよならって意味だって言おうかと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • May080
  • ベストアンサー率37% (159/422)
回答No.2

仕事を終えた後には「さようなら」とは言わないので、その代わりの言葉として「お疲れ様」、片方だけ先に帰るなら帰る人が「お先に」見送る人がいうのが「お疲れ様」 と、状況で説明するのがいいと思います。 ちなみに韓国語のさようならは、アンニョンカセヨが見送る人が言う言葉でアンニョンケセヨが去っていく人が言う言葉です(あんまり関係ないけど、それをおもいついた)。

kanak
質問者

お礼

細かくありがとうございます。 韓国語はなにも分からないのですが、細かいですね。為になりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

あなたは「お疲れ様」がどんな意味だと思いますか。 大人のさようならです。 なぜか大人の社会ではさようならは言わず違う言葉になってしまいます。「失礼します。」とかもそうですが。 だから単に GOODBYE と教えてあげましょう。

kanak
質問者

お礼

なるほど、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「おつかれさま」??

    仕事を終えた人とかにかける言葉として 「おつかれさま」 って、よく聞きますが・・・ よく考えると、これって、ちょっとネガティブですよね。本人は楽しんで仕事をして、清々してるかもしれないのに、そこにもってきて「お疲れ」とは・・ 英語だと「Good job!」みたいに、相手の仕事を讃える言葉があるのですが・・これと同じような、相手を讃える意味の、端的な挨拶(?)は、日本語ではなんというのが妥当でしょうか。。?

  • 「おつかれさまでした!」は、英語でなんていうんですか??

    「お疲れさまでした!」や、「ご苦労様でした!」は、英語でなんていうんですか??。 外国のともだちいないんですけどね!笑 (^^ゞ

  • 「お疲れ様」の説明を英語で…

    とある英語圏の方と、日本語と英語やお互いの国について勉強するためにメールのやり取りをしています。相手の方は二週間日本で仕事をしていたらしく、日本語を使ってメールを打ってくれますが、英語で書いてくれた方が分かるかも…と感じるくらい、文法が苦手な様です。 こちらは中学生程度の英語力も危うく、辞書や翻訳を行き来してやっとメールを書いています。 先日、「とても疲れた」という内容でしたので、「お疲れ様でした」と書きました。すると翌日も疲れたらしく、「今日僕は、お疲れ様でした。」と書いてきました。それを受けて、「お疲れ様は自分自身に対しては使いませんよ。疲れている相手に対して言います。」と、拙い英語でなんとか表現して説明しました。 そうしたら今度は、「僕は疲れたのでお疲れ様ではないのか?仕事を終わって、僕はお疲れ様でしたという意味では無いのか?それを相手に言うと、相手はまだ働いているのにおかしくないか?でしたは過去形だ。」と、あまり理解していただけていない様子です。 相手への丁寧な表現であって、自分自身に使うのはおかしいと伝えたいのですが、私の語彙力では難しいです。 相手の方のこの混乱を解消できるような、説明を英語でして差し上げたいです。よろしくお願いします。

  • お疲れさま、は英語で何??

    「仕事おつかれさま」は英語では何というのですか?? 教えてください★

  • 「ごくろうさま」と「おつかれさま」

    国語的質問(言葉の意味とか)ではなく、つかい方としての話なのでこのカテゴリーにしてみました。 「ご苦労様」は目上の人が目下の人に使う言葉ですよね。 で、目上の人には「お疲れ様」と言うべきだと言う知識はあります。 ・・・それ以外の用途は同じでいいと思いますか? 私の職場は店舗です。そこには清掃のお仕事をしてる年配の方がいます。 清掃をしてるときでもトイレは使えるので、挨拶程度の声をかけて使わせてもらうんですが。 明らかに仕事の邪魔をするような使い方をするときはもちろん謝りますが、(「お掃除中すみません~」)基本的にはなにも謝ることはないですよね。 で。そこでですね。 私としては「ご苦労様です」って言いたいんです。 でもそれが目下の人にかける言葉だから「お疲れ様です」にする・・・ってのでいいんでしょうか? 私のイメージだと「ご苦労様」は仕事の途中でも言える言葉だけど、「お疲れ様」って仕事を終え、あがるひとにかける言葉、という気がするんですが。 これ間違ってますかね? 自分より先にあがる人に、また自分が先にあがるときに「おつかれさまです」っていつも言ってるから植えつけられてしまったイメージかな。 「大変ですね」とか別の言葉にするのも考えたんですけど、すごく大変ってことじゃないだろうし。でもトイレの掃除とか、すごく好きでやってらっしゃるわけじゃないだろうし。でも仕事なんだし。 など考えると何を言っていいのかわからなくなってしまいます。 みなさんだったらどう言葉をかけますか? 私のその二つの言葉に対するイメージ、やはり間違ってるのでしょうか? 「おつかれさまです」と声をかければ間違いないのでしょうか? 思いがけず長文になってしまいましたがよろしくお願いします。

  • お疲れ様

    「お疲れ様」を色んな表現で英訳してみる練習で、 Your working time is over. と言ってみたのですが、これだと意味が違うと言われました。 具体的にどこが違うのか説明しづらいとも言われ、もやもやしています。 実際どこがおかしいのでしょうか? また、上の言い回しに近い言い方ならば、どう言うべきでしょうか?

  • 「お疲れ様です」と「ご苦労様です」

    30代の社会人です。 一般的な常識として、目上の人には「お疲れ様です」と言うべきであり、間違っても「ご苦労様でした」とは言ってはいけないということは十分承知しています。 しかし、そのニュアンスの違いは私にはまったくわかりません。上司でも苦労するだろうし、その結果疲れているという意味では上司も部下も「お疲れ様でした」と「ご苦労様でした」は同じだと思うのですが。。。 礼儀やマナーの問題は置いといて、なぜ目上の人に「ご苦労様でした」と言ってはいけないのでしょうか?言葉の意味的に分析してご教授下さい!

  • 「お疲れ様でした」を英語でなんと言うのでしょうか?

    ある筆記テストの英語版を作成しなければならないのですが、 そのテストの最後に「以上でテストを終了します。お疲れ様でした。」という表記があります。 こういう場合の「お疲れ様」を英語でどのように表現したらいいのでしょうか…? なにかしっくり、ぴったりくる英語表現がお分かりの方、 ぜひご教示くださいませ。 お願いいたします。

  • 「お疲れ様」以外の言い方

    いつもお世話になります。 友人や恋人などに、「お疲れ様」と伝えたいのですが、それに代わる言葉ってありますか? お疲れ様の意味として辞書には、 仕事などの疲れをねぎらう(同等以下の人の苦労・尽力などを慰め、感謝する)ときに使う語。仕事を終えて帰る人に対する挨拶の言葉としても用いる。 とあります。 メールやあいさつで毎回「お疲れ様」というより、もっとよい表現をご存じですか? よろしくお願いします。

  • マッサージ後に「お疲れ様でした」??

    私はひどい肩こりで、マッサージ屋さんによく行きます。そこで気になった言葉があります。 マッサージが終わった後、多くのマッサージ師さんが私に「お疲れ様でした」と言います。いろんなお店に行ってもそういう人が大半です。 聞く度に「?」と思ってしまう私ですが、使い方としては正しいのでしょうか。どういうニュアンスが含まれているのか疑問です。マッサージ後は疲れる逆で、リフレッシュしてますよね? こちらは、マッサージ師さんのほうがお疲れなのでは・・・と思ってしまいます(^^;) 「お疲れ様でした」ではなく、ご利用いただきありがとうございました、のほうが自然ではないでしょうか。 何だかヘンな感じがするのです。 皆様はどうお感じになりますか?