- ベストアンサー
We shall overcome. は「意志」「予想」のどっち?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.4で発言されているjumbokeskusuさんの言われるとおり、We shall overcome someday は、プロテストソングです。 http://www.pipeline.com/~rgibson/overcomehistory.html と言うサイトがあり、そこには、もともとは、I will overcome であったのが、ストをやっているときに、仲間と一緒にと言う意識から、we will overcome に変り、そして、次に、聖書にあるshall を使うようになっていった、と言う説明があります。 shall は、神の意思 とか、非常に強い意志のような意味を持つことがあり、We shall overcome someday と言う場合は、普通、この強い意志 の意味だと思います。 アメリカ黒人が、奴隷時代に、労働歌として歌っていたものが、次第に、プロテストソングとして根付き、それが1960年代のベトナム反戦運動に結びついていったわけです。 マーチン・ルーサーキングやピートシーガーにより、反権力の市民運動を象徴する歌となって行きました。確か、昭和の40年代までは、日本の色々な市民団体の会合で歌われていたはずです。
その他の回答 (4)
- jumbokeskusu
- ベストアンサー率30% (318/1044)
懐かしいフォークソングのタイトルを聞けるとは思いませんでした(歳がばれる!!) 文脈、意味の込め方とストレス、英米による違い等で、両方のケースがありえると思います。 でもフォークソングとしては、意思の方が強い。そのようなプロテストソングであり、デモとかで、仮に歌いだしは、軽い意味の未来予想でも、みんなが盛り上がり、そのような社会を作るぞ!!と強い意志になっていく感じなので。米国でヒットしたというのも意思の意味が強い。米国の単純未来ならwillでいいから。
1人称のときは、起こるであろう未来を表すのだったような気がします。 I shall turn 20 next month. 来月で20歳になる。 など。 しかし2人称では、他者の意思が加わって起こる未来だったと思います。 You shall die = I will kill you. のように。 この場合は、われわれは乗り越えることが出来る(?) と ある意味「これがこれから起こる未来だ」というニュアンスを持たすことで、強気でものを言っているような気がします。 もちろん、前後が分かりませんが^^;
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
発話されたものを聞いてみると分かります。shallを強く「シャル」と発音していれば意志です。単純未来なら弱く発音します。
- a375
- ベストアンサー率30% (439/1421)
前後がわかりませんが通常「意思」です。
関連するQ&A
- shall weについて
Shall I help you? May I help you? とは言いますが、 Shall we help you? とは言わないのでしょうか。 もしご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて頂けたら幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- Shall we go について
こんにちは、いつもお世話になっております。 Shall we go ・・・というのは ”そろそろ行きましょうか”・・・っていう意味合いでいいんですよね!? で、この【Shall we go 】という英語は実際頻繁に使われるものなのでしょうか? ちょっと前にお友達になった人(ネイティブではないです)がいたのですが お茶をしてでる時や、どこかへ行く前など Shall we go と言ってました。 英語で会話(・・といっても私は殆ど話せませんが)する事など旅先くらいでしかないですが Shall we go と言った人は始めてだったので ちょっとビックリしました。 なんとなく、シャル ウィ~と言うと 気取ったイメージがあるのですが^^;。。 海外在住の方や在住経験がある方など教えて頂けると嬉しいです。 またShall we go に変わる英語でよく使われる文がありましたら 教えて下さい。 宜しくお願い致します<m(__)m>
- ベストアンサー
- 英語
- shall weとwill we
こんにちは。 表題の言い回しなのですが… Where shall we meet? を Where will we meet? とすることは可能でしょうか。勝手な訳ですが「どこで私たちは会いますか?」となり、いいのかなとも思いました。もしよろしければご指導ください。
- ベストアンサー
- 英語
- shallの使い方
shallはShall I~?やShall we~?以外はあまり使われないというのは知っておりますが、例えば次の例文中のshallは英米でどの程度の頻度で使われているのでしょうか?ほとんど使われていないのでしょうか? 1. I shall never forgive him. (強い意志) 2. We shall fight for peace and we shall win. (演説などで) 3. If you behave yourself, you shall have what you want. (幼児に対して) 4. Good dog, you shall have a bone when we get home. (ペットに対して) (3.4.の二人称のshallはあまり使われないとのことですが、上記3.4.に関しては使われるとのことです。本当ですか?) 5. The fine shall not exceed $300. (法律) 6.You shall not kill. (聖書)→これはあまり使われないと思いますが、本当に聖書で使われているのですか?(汝、殺すなかれ。) 7. Passengers shall not converse with the driver while the bus is in motion. (バスの掲示板)shall not=must not(shallとmustの違いは?) 当方、相当急いでおります。(本日中に解答がいただければ幸いです)あつかましいようですが、できれば専門家の方からのご意見お待ちしております。
- 締切済み
- 英語
- We shall see の解釈について
添付ファイル文章のwe shall see の表現について分からない部分があります。 思考内容の主語は1人なんですが、 I shall see ではなく、We shall see となっています。 これは慣用的表現で主語を無視して誰でも使える表現と捉えていいものなのか分からないです。 解説お願いします
- ベストアンサー
- 英語
- Shall we dance?
日本の映画Shall we dance? のリメイク版がアメリカで できると前に聞いたような 気がするのですが、聞き間違い でしょうか? 何かご存知の方いたらお教え下さい
- ベストアンサー
- 洋画
- 「Shall we ダンス」のぱくり?
今秋に、アメリカで「Shall We Dance」という映画が出るそうです。予告を見る限り、「Shall we ダンス?」とほぼ同じストーリーだと思います。 「日本のヒット映画をもとに」とは書いてありますが、どうしてアメリカでわざわざ作り直さなくてはいけないんでしょう?オリジナルを越える作品になるとは思わないのですが。もっとアメリカ人に受けやすく、ということでしょうか? http://www.miramax.com/shallwedance/index.html
- 締切済み
- 洋画
- Shall We Dance のニュアンス
踊りましょうとか、ダンスをしませんか?のような翻訳になると思いますが、 Shall We Danceという言葉のニュアンスを教えてください。 中学生の時、シャル・ウィ~とレッツ~は、同じ意味だと習いましたが、 疑問文形になっている分、シャル・ウィの方が丁寧だと思います。 他にも、もっと丁寧な言い方があるとは思いますが、そういう「踊ろう」「踊りませんか?」「踊っていただけませんか?」 …などなどの意味を持つ言葉の中で、Shall we dance?が持つニュアンスを教えてください。 (目上の人、目下の人、性別、年齢…という点から教えてください。)
- ベストアンサー
- 英語