- ベストアンサー
翻訳サイトで翻訳しても意味わからんです
翻訳サイトで翻訳しても意味が解らない文章になることが多々あります。 もっと正確に翻訳できる方法・サイトはないでしょうか?。
- その他(インターネット接続・通信)
- 回答数6
- ありがとう数2
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
#5さんの >There's at least 16 moons here -- some of them bigger than planets を、私の翻訳ソフトでやってみると 「少なくとも16がここの月であってそこで-彼らのいくつか惑星より大きい」となります。 ここまで判れば修正も楽ですから、多少英語の判る方なら 「少なくとも16個の月(衛星)があり、幾つかは惑星より大きい」と理解できます。 TPOに合わせた辞書があれば、精度は上がりますよ。
その他の回答 (5)
- tatsumi01
- ベストアンサー率30% (976/3185)
某「微小ソフト」のサイトの技術資料のページですが、原文英語で日本語は機械翻訳させています。 さらしものにされて笑いものになっています。もっとも、笑われるとすぐに翻訳はひっこめて英語原文を提示したり、改訳したりしているようです。 たった今見た実例: 「少なくとも 16 が惑星より大きな一部それらをムーンするあります。」 この日本語を見てすぐに理解できる人がいるとは信じられません。 原語:There's at least 16 moons here -- some of them bigger than planets. 私訳「ここには衛星が16個ある。そのいくつかは惑星より大きい。」
私の妻は英語の講師ですがダメですね。 翻訳をするためには英語が理解できるだけでは無理で、その分野の知識が無いと翻訳できません。 知人の奥さんはネイティブですが同様で、私が彼女のパソコンの英語版Windowsの設定をやりますが、彼女の訳では何がなんだか判らず、日本語版Windowsのノートを隣に置いて作業します。 ここからは一般論ですが、専門辞書の多い翻訳ソフトを使い、ざっと翻訳させてから、おかしいところは自分で辞書検索しながら訳すしかないと思います。 自分自身も、ある程度は英語など、外国語の知識も必要ですよ。
- takuranke
- ベストアンサー率31% (3923/12455)
一文ずつ翻訳する、単語を調べてみる、変な訳の場合は自分で調べなおすしかないと思います。(大意がつかめればいいという場合はですが) それと、専門性の高いもの(医学、工学、法律、IT関連等)は普通の翻訳ソフトだと、信用できないレベルのものも多いです。 あと、WEB翻訳は当てに出来ません。 私は翻訳アトラスを使用していますが、たまに???な訳が出てきます。それと翻訳したいサイトの文章の書き方でもかなり違います、スラングの多いものや、特殊な表現の場合等です。 どうしても正確な翻訳を望むなら、#1の方の書いてある通りにプロに頼むしかないと思います。
- t78abyrf9c
- ベストアンサー率47% (3029/6402)
当分は、人間に頼らざるを得ないかと。 http://0ban.com/yook/honyaku/Kikaihonnyaku.html
- ika10
- ベストアンサー率7% (25/327)
翻訳業者に依頼すれば解決するでしょう。 ⇒ http://www.iwork.jpn.org/honyaku/
関連するQ&A
- 強力な翻訳サイトないでしょうか
翻訳サイトとしてexcite翻訳、@nifty翻訳は有名ですが、どうも訳文がチンプンカンプンで意味が解りません。部分的に単語が訳されてますが日本語文章には全くなってないのが実態です。 これで翻訳してますと言うのでしょうか。 英語の翻訳をちゃんとやってくれるサイト無いでしょうか。 翻訳ソフトでもいいんですが。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳サイトはどこがいいですか?
翻訳サイトはいろいろあると思うのですがどこが割と正確でお勧めでしょうか? あとYahoo翻訳とinfoseek翻訳は同じですか?(色々試したのですが結果が一緒になります) よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 良い英日翻訳サイトはどこがあるでしょうか?
英語の宿題で教科書を日本語に訳するというのがあります。 英語が苦手なためホームページの翻訳機能を使おうと思い、infoseek翻訳を使ってみました。 しかし、僕が見ても明らかに変な文章になって、ちゃんと訳してくれません。 どこか正確に訳せる無料の翻訳サイトはないでしょうか? ちなみに英語の教科書というのは高校1年のものです。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳サイトの正確性は?
翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?
- ベストアンサー
- 英語
- オススメの翻訳サイト
私はいままで@niffyやエキサイト翻訳などの翻訳サイトを使っていたんですが、あんまり正確じゃないなぁとか思ったりします。そこでオススメの翻訳サイトを教えてくださぃ!
- 締切済み
- その他(語学)
- 翻訳サイト
J-Phone JT-07 英和&和英の翻訳サイトってありますか? 文章翻訳がありがたいのですが、単語翻訳サイトでも十分です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(スマートフォン・携帯・タブレット)
- 翻訳サイトで翻訳しても意味が分かりません。どなたか
翻訳サイトで翻訳しても意味が分かりません。どなたか翻訳お願いします。 Oh wow I really apriciate the offer I just went overboard with my ebay speanding this month I really would if I could really thank you tons and I am sorry
- ベストアンサー
- 英語