- ベストアンサー
英語のことわざ?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳本のことでしょうか。 日本語で読んだわけですね。 それは、たぶんですが、tongue in cheekというのを訳したではないかと思います。 意味は、「皮肉っぽく、冗談ぽく言う」ということで、「ほっぺたの裏を舐める」のではありません。 もし私の推測訳で意味が通じるなら、誤訳ですね。
関連するQ&A
- 英語のことわざは、どんな場面で使うのでしょうか?覚える必要あるのでしょうか?
英語のことわざは、文語体なので、会話では使わないと、私が習っているカルチャーセンターの講師(日本人)に言われました。それに表現集などでは、日本のことわざは、それに対応する英語のことわざを充てるのではなく、文脈で言い換えていて、英語のことわざ辞典に載っているような文を、自分は会話では聞いたことがありません。何か教訓を言うときに、英語のことわざの文が使えそうな気がするのですが・・・私の考えは間違っているのでしょうか。英語のことわざは、覚えていても役に立たないのでしょうか。皆さんが考える役に立つ場合、あるいは役に立たない場合の理由も聞かせていただければ嬉しいです。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の ことわざ について
よろしくお願いします。 英語の ことわざ について質問させて頂きます。 「時間は大切」 「他人の時間を大切に考えるように」 など、相手の時間を大切に考えていない人に対して、 英語で ことわざ を 言いたいと思っています。 何かご存知の ことわざ がありましたら教えてくださると幸いです。 なお、これは日本の ことわざ を英訳して欲しいというものではなく、もともと英語で存在するものについての質問です。 どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のことわざについて
論文のために英語の諺をできるだけ多く知りたいのですが、中々諺がたくさん掲載されているサイトを発見することができずにいます。 どなたか、かなりの数の英語の諺が載っているのサイトまたは本をご存知ないでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のことわざ
「人のふんどしで相撲を取るな」的なことわざで、意味が同じような英語のことわざをご存知の方はいらっしゃいますか?よろしかったら教えて下さい。お願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- 英語のことわざで困っています。
英語のことわざで困っています。 英語の本で、 "The more things change, the more things stay the same." ということわざが出てきたのですが、相当する「日本語のことわざ」がわかりません。 「物事が変化すればするほど、その根本は同じであり続ける、現状維持を続ける、同じ状態のままである。」ということのようで、インターネットで調べたら、これは、 "Changes do not affect reality on a deeper level." ということわざと同じらしいのですが、おわかりの方、教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
すみません。文字化けしてしまいました。翻訳本です。 「皮肉っぽく、冗談ぽく言う」で文章の意味がぴったり合うと思います。 ありがとうございました。