• ベストアンサー

イタリア語に訳してください!!

あるネーミングをするのにイタリア語で 付けたいと思っていますが、ド素人のため 辞書を引いてもイマイチよくわからず 困っています。 ・かわいい子供たち ・親バカ ・ウチの子は世界一 など、ポイントは子供を愛しいと思っている 表現です。 上記以外にも何かありましたら、 ご回答お願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

かわいい子供たちについて。 直訳ですとBAMBINI CARINIですが、#3の方もふれていますがイタリアで親が子供にむかって「かわいいXXXちゃん!」と呼ぶときに使うときの呼びかけがあります。 PICCINIピッチーニ(小さいもの) PICCININIピッチニーニ(小さいもの) PICCOLETTIピッコレッティ(小さいもの) CUCCIOLOTTIクッチョロッティ(仔犬ちゃん) CUCCIOLETTIクッチョレッティ(仔犬ちゃん) CICCI(CICCIA/CICCIO)チッチ(チッチャ(女性形)/チッチョ(男性形)(おでぶちゃんという意味ですがすそうでなくても皆使ってます。) CICCINI(チッチーニ)(ちっちゃなおでぶちゃん) 上に書いた「I」で終わる単語は皆複数形なので「・・達」という意味になります。参考までに、最後の「I」のところを「A」にすれば女の子(単数)に、「0」にすれば男の子(単数)に対してになります。 ちなみにうちの子(女)にはPICCINIAピッチーナ、CICCIAチッチャ,CICCINAチッチーナをよく使ってます。

Dolce69
質問者

お礼

読みの分からない私にはとても分かりやすくて 参考になりました♪ とてもカワイイ単語ですね。 お嬢様の事そう呼んでるなんて素敵☆ ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

「子供」を直訳すると、子供さんが、一人なのか複数なのか、息子さんなのか娘さんなのかで、変わってきちゃいますね。 うちの子(=息子さん一人)は世界一、なら nostro figlio e` il migliore del mondo. ですが、「うちの子は世界一素敵な子です」っていう、いかにもな文章になっちゃいます。文章よりももっと名詞っぽくしたほうがいいんですよね。親ばかも、子供に対する説明でなく、親を形容することになっちゃいますから、「かわいい子供たち」の線で考えるのがいちばんだと思います。 No.2のかたのような表現の他、il nostro tesoro(うちの宝物) il nostro carissimo figlio(愛しいうちの子) などなど。 figlio(息子)の他、bambino、bimbo、piccolino、piccino、などが子供、おちびちゃん(すべて男性単数です)なども使えます。 雰囲気を変えると、「うちのかわいい怪獣ちゃん」=il nostro mostricciattolo みたいな表現もあります。 うちの子、をわたしは「わたしたち(夫婦)の子」と訳しましたが、これを「わたしの子」とするならまた変わります。

Dolce69
質問者

お礼

そうなんですよ~。 辞書で単数・複数・男性・女性とあって 訳が分からなくなっていました。 名詞的な表現を希望していたので、 その意味でも助かりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#44623
noname#44623
回答No.2

"piccolo iddio, amore mio" .... 蝶々夫人の中で、わが子をこう呼んでいます。直訳すれば「小さな神、私の愛」...たいてい「かわいい坊や」と訳されています。 複数なら"piccoli iddii, amori miei" "bravi angioletti"「お利口な小天使達」...こんな表現もすることありますね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#17702
noname#17702
回答No.1

かわいい子どもたち………amorini 親バカ………padre madre うちの子は世界一………il miei banbino e buonissimo in tutto il mond.

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • イタリア語で『まだ間に合う』  訳を教えてください☆

    翻訳ソフトやサイトで見ると、Ancora fa と出ますが、 これを辞書で調べても確認が取れません。 辞書に出ているきちっとした表現ではなくて "仲良し同士"もしくはお母さんがコドモに言うような ニュアンスの『まだ間に合う』というイタリア語表現を 教えていただけませんか? 恐れ入りますがよろしくお願いいたします。

  • イタリア語で書きたいのですが。

    イタリア語で『晴れの拳』と書きたいのですが、『セレーノカッツォット』という記述でもいいものでしょうか? (上記のは自分でイタリア語辞書を引いて調べてみたものですが…) 親切な方でイタリア語に詳しい方、いましたら教えていただきたいですm__m

  • イタリア語での表現

    「あなたに出逢って私の世界は変わったよ」 をイタリア語で表現したいのですが、教えていただけませんか。

  • イタリア語に略してほしいです(^・^)

    女性から男性へ向けてイタリア語でメッセージを書く場合、 1、あなたに出逢えてよかったです。 2、あなたはとても素敵な人 (←内面も見た目も) 3、(私にとって)世界一のシェフ! をイタリア語で略していただきたいです。 簡単な表現で大丈夫です★ お世話になった大切な友人が帰国するのでメッセージを送る予定です。 イタリア語の得意な方、宜しくお願い致します。

  • イタリア語で『オススメ!』という表現を教えてください。

    メニューなどで『当店オススメ!』という表現をしますが、 これをイタリア語で何というか教えていただけますか? 辞書や例文集で確認したのですが、一言で使いたい時に どのように表現するのかわからず。。。 恐れ入りますがよろしくお願いいたします。

  • イタリア語で・・・

    こんにちわ。 イタリア語について質問させて下さい。 「第1番目の・・・」などの表記についてなのですが 例えば上記だと「PRIMO」だと思うのですが 「第14番目」から後はなんと表記されるのでしょうか? ネット翻訳では「IL 14」としか出ず 手持ちの辞書でも探しだせませんでした・・・ どなたか教えていただけたら幸いです。 よろしくお願いします。

  • イタリア語で「トイレに行く」

    イタリア語の辞書で「トイレに行く」を調べると、andare al bagno/alla toletta とありました。 bagnoやtoletta という直接的な言葉を使わないで、もっと上品な表現はありますか?

  • イタリア語についての質問です。

    今、語学を勉強している者です。 (1)、イタリア語で「~したくて仕方がない」はどのように表現すればよいのでしょうか? 例えば「眠たくて仕方がない」→「ho sogno da morire」 けど、この表現だとあまりに言葉が良くないので、失礼の無いようなきちんとしたイタリア語でどのように表現すれば良いのでしょうか? a、「眠くて仕方がない」 b、「会いたくて仕方が無い」 c、「帰りたくて仕方がない」 (2)、「di se'」と言うのはどのような時に使えば良いのでしょうか? 辞書で調べてみても、よく理解できません。 (3)、「やっぱり (やはり)」はイタリア語でどのように表現すれば良いのでしょうか? a、「やっぱり予定を変えよう」「やっぱり計画を変更しよう」 b、「やっぱり色を変えよう」 c、「やっぱり会いたい」「やっぱり会いに行こう」 いつも、どのように表現して良いか分からないので「uh-nn, allora cambiamo la idea.」とか「uh-n ウーン」と表現してしまいます。 もっと、言葉にした良い表現はないでしょうか? 分かる方、アドバイスお願い致します。

  • イタリア語でmail!

    今月からお世話になるステイ先にmailを送りたいのですが、まだまだ初心者で、どう送ればいいのか分かりません。 "◯◯日からお世話になる◯◯です。" は、イタリア語でどう表現するのでしょうか?? あと、ステイ先の娘さんに子供が2人いるそうなんですが、何歳の子なのかも知りたいんですが"2人のお子さんは何歳ですか?"なども教えていただきたいですm(._.)m 日本からお土産を持って行くのに、小さいお子さんがいるなら何歳くらいか把握して選びたいので(´・_・`) よろしくお願いします!

  • ラテン語かイタリア語で・・

    以前テレビで 「Patina」 という言葉を知りました。 言葉の意味をネットなどで調べてみるとラテン語で 「経年変化による変化、味わい、風格、雰囲気、趣」 とあります。 英語では 「緑青」 や 「艶」 という意味でしか使われていないようです。 イタリア語の辞書でも 「緑青」 ぐらいしか出てきません。 ラテン語もしくはイタリア語で正しい意味を教えてください。 初めて聞いたときは、深みのある言葉だと思いました。 もともとは物理的な変化を表す言葉なのだと思いますが、 「経年による変化」 以外で、もっと幅広い意味で使われているのでしょうか? また、人の人生などに例えて使うことは出来ますか? 英語と混じって変な表現になると思いますが、Patina life とか Patina spirit という言葉はおかしいですよね? 同じ意味をラテン語で表すとどのようになるのかも教えてもらえると助かります。 どなたかご存知でしたら教えてください! よろしくお願い致します。