• ベストアンサー

和訳見てください。

And now you had better take very,very good care of them;for if ever they have reason to complain of you,t will treat you as deaerve! そして、今からあなたは、とってもよく面倒をみなさい。もし彼らが、あなたについて不平をいう理由を持ったなら、私はあなたにふさわしいように扱うでしょう。 特に、最後の文がうまく和訳でしないです。どう訳せばうまくまとまるでしょうか? それと、名詞 it was!のような文は「名詞は私!」ってな感じで平気でしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

And now you had better take very,very good care of them >それと~あなたは、彼らをもっともっと警戒しないといけませんネ。 for if ever they have reason to complain of you >もし彼らがあなたを非難する事があっても、 I will treat you as you deserve! >私はあなたの味方ヨ。 こんなかんじでどうでしょか? 英語の先生でもなんでもない凡人なので^^ ※どなたか補足4649 結構、い訳したのですが、上の本文の前のセチュエーション?というか、 出演者のやり取りが分からないから、こんな仕上がりですが。。。どう?

その他の回答 (2)

回答No.2

今ひとつ質問文がよく分かりませんが、彼らの面倒をよく見ないと、酷い目に会いますよと言う忠告です。 deserve(スペル間違い)はそれに相応しい報いを受けるということです。 最後の文の主語もスペルミスでしょうが、it なのかtheyなのかで意味が違ってきます。 「名詞は私!」は何のことでしょう。

gori4
質問者

補足

この原文は昔話の雪女です。 最後の文は I will treat you as you deserve!でした。 「名詞は私」の文は主人公が雪女のことを話してしまって雪女が主人公に怒りを表している場面で、 It was I-I-I! O-Yuki it was! と雪女が叫んでると思うのですが、「それは私、私、私!お雪は私!」でいいのでしょうか?

  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.1

例文として挙げられている英文は正確なんでしょうか? you,tやdeaerveは 原文にもそうなっていますか?

関連するQ&A