• ベストアンサー

たくさんの自然がある

「その町にはたくさんの自然がある」はthe town contains plenty of natureはおかしいですか?いまいちしっくりこないので、なにかよい表現があればお願いします。

  • jonsi
  • お礼率34% (203/586)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本語にとらわれずにこの文章のフィーリングに基づいて書いてみますね。 The town offers a plenty/full/lots/a lot of nature. You can enjoy the beautiful nature in that town. The town is surrounded by nature. The town is well set in nature. I think the town should be named Nature-Loving The town is filled with nature. (私の好きな表現です) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

その他の回答 (5)

noname#17501
noname#17501
回答No.6

「たくさんの」をほかの言い方に替えてみたらどうでしょうか。 「たくさんの自然」という元の日本語は表現は特におかしいというほどではないですし、わからなくはないのですが、翻訳してみるとなにかしっくりこないということは、本来言いたかった元の日本語の表現が、じつは違っていたということが多いです。 「たくさんの」を翻訳してしまうと数や量が多いという意味のplenty やlots of になるわけですが、それがしっくりこないということは、何か別のニュアンスにしたかったからです。 自然がたくさん というよりも、もっと具体的に、公園にはどんな種類の樹木があるとか川にはどんな魚がいるとか、山ではスキーができるとか言えばよく伝わると思います。 自然がたくさんと言われてもどんな街なのかさっぱりわかりません。 それよりはまだ「自然に恵まれている」「自然に囲まれている」とか「手付かずの自然が残っている」「大自然の中で暮らしている」くらいでないと読んだほうは読み飛ばしてしまう印象の残らない部分になるでしょう。

noname#47281
noname#47281
回答No.4

ここではenjoyが使えると思います。辞書(できれば英英辞典)で調べてみてください。 The town enjoys a lot of nature.

  • gatetsu38
  • ベストアンサー率36% (65/179)
回答No.3

簡単な表現を使うならば、 There are lots of nature in the town. と、there is(are)構文を使うといいかも知れません。

jonsi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。どうも「たくさんの」がしっくりこないんですよ。lots ofですね。わかりました。

  • rido
  • ベストアンサー率43% (68/155)
回答No.2

The city has a rich heritage of nature. The city is envelopped by rich nature. などはいかがでしょうか。 「その町」が自治体という意味であれば、町をtownと訳すよりもcityと訳したほうがしっくり来るような気がします。 海外では日本のように「村」「町」(郡)「市」のように分かれているわけではなく、すべてが「自治体」として扱われるケースのほうが多いと思います。

jonsi
質問者

お礼

townはおかしいですね。解答ありがとうございました。

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 containsはおかしい気がします。 We have lots of nature in that town. などはどうでしょうか? また、 see a lots of nature と言う言い回しを読んだことがありますので、 You can see a lot of nature in that town. でもよいかと思います。

jonsi
質問者

お礼

回答ありがとうございます。主語を代えてしまうのですね、参考になります。

関連するQ&A

  • 「自然がたくさんある」を英語で・・・

    There are a lot of natures. たくさんの自然があると言う表現でThere isの文は適切ですか? また、「たくさんの自然」という意味でa lot of naturesは正しいでしょうか?

  • 自然の法則

    皆様もご存知のように「自然の法則」という言葉は、「Laws of Nature」と言う言葉の訳として作られた言葉ですね。 そこで質問です。英語には「 Law School」と言う言葉が在ります。同じ「Law」なのに、何故、江戸末期の日本人達は「Law」を「法則」と訳してしまったのですか? 江戸時代末期の日本人には西洋人の心が分からなかったのですか?

  • 「自然」の語源は??

    昔高校の先生から「自然って言葉は【nature】の訳語として作られた言葉」って習ったような、習ってないような、そんな曖昧な記憶が最近頭の中で蘇り、本当のところが知りたくて頭がむずむずしています。「自然」って言葉がなかったら、昔のヒトは自然をなんて呼んでいたのか??誰か知っている方がいらっしゃいましたら教えて下さい。お願いします。

  • たくさんの 「a large amount of」

    英語初級レベルの者です。 「たくさんの~」の意味でつかわれる  「a large amount of ~」  例文 This brochure contains a lage amount of information . について、「どの程度多い」というのがわかりません。  a lot of  程度なのか  plenty of 程度なのか 根本的に考え方が間違っているのか・・・(可算名詞、不可算名詞に使う違いなど) よろしくお願いします。

  • 自然と調和のとれた町とは?どこか

    日本地図見てみると町と自然が分断されていますよね。 そうではなく、適度に町と自然が混ざっているような地域はどこでしょうか? 中部地方か関東あたりで

  • 自然の法則

    この質問は物理の欄で聞いてみたのですが、同じ質問を哲学に興味をもっている方はどう考えるか、是非知りたいです。その質問とは: 皆様もご存知のように「自然の法則」という言葉は、「Laws of Nature」と言う言葉の訳として作られた言葉ですね。 そこで質問です。英語には「 Law School」と言う言葉が在ります。同じ「Law」なのに、何故、江戸末期の日本人達は「Law」を「法則」と訳してしまったのですか? 江戸時代末期の日本人には西洋人の心が分からなかったのですか? と言うものです。 物理欄での遣り取り、と言っても、お二方の遣り取りだけでしたが、 http://oshiete1.goo.ne.jp/qa4200407.html に載っていますで、それも参考にしてみて下さい。宜しくお願い致します。

  • 自然の様々な名称を知りたいのですが???

    自然の様々な名称を知りたいのですが??? 自然の様々なことを言葉で表現したいのですが、 頭に絵が思い浮かんでもボキャブラリーが少なくて何と表現したらよいの分からないことが多いです。 例えば、水の流れる音を「せせらぎ」と呼んだり、山に挟まれた川のある所を「渓谷」と呼んだりしますが、 そういった自然の様々な名称を知りたいのですが お勧めの本などありましたら教えてくたざい。 

  • 「立ちション」と「男のロマン」を英語で何と言う?

    なるべくスラング的もしくは、慣用的な表現で、「立ちション」ってなんていいますか? 例えば、「大自然の中で立ちションするのも男のロマン。」みたいに使いたいのです。 Stand and pee in nature is man's nature. みたいなのを考えては見ましたが、どうもイマイチです。 もっとネイテブな表現を教えてください。

  • 自然の姿

    自然は、遠目に見ればとても美しく、荘厳で、人を満足させるのに十分なものを表現しているように私には思われます。 しかしながら、近目で見れば、それは生存の闘争の累積であり、苛烈なものでもあります。 どちらが自然の姿なのか。 どのように見れば、(自然の有様として)これで良いのだと本心から納得出来るでしょうか。

  • 『下町』って英語でなんといいますか??

    英語で『下町』を表現したい場合にはなんと表現すればいいのでしょうか? ”down town”だと「繁華街」のようなイメージになってしまうし、”old town”や”traditional town”だと単に「古い町」「伝統的な町」となってしまうし、適当な訳が思いつかず困っています。 そもそも英語圏には、日本のような『下町』の概念自体がないのでしょうか? 実はこれは、私が友人から質問され、答えにつまっている質問です。カッコつけたいので、できるだけ早く回答いただけると助かります。