• ベストアンサー

”わざわざ”という気持ちを込めたい

Thank you for pick me up at the Heathrow for me. ヒースローまで迎えに来てくれてありがとう。 この英文も自信ありませんが。 for meの、”私の為に”の中に、わざわざ私の為にという感じは含まれてないですよね? 遠いところからわざわざありがとうの感じで、わざわざという感じを込めるにはどう言ったらいいですか? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは!! がんばっていますね。 お久しぶりです。 私なりに書かせてくださいね。 確かにfor me だけではこの「わざわざ」と言うフィーリングを出すのは難しいと思います。 このわざわざと言う表現で「遠いところから」と言うフィーリングを出したいわけですから、Thank you for picking me up all the way at the Heathrow for me.と言うall the wayと言う表現で遠いヒースローまできてくれて、と言うフィーリングを出すことができるわけです。 最後のfor meは必要ないかもしれませんが、つけておいていいと思います。 もちろん、Thank you for coming/driving all the way to Heathrow to pick me upと言う表現もつかえますね。 I know you live so far away from the airport、so I do appreciate you came all the way (to pick me up) and spent so much time for me.と言う感謝のフィーリングを出す表現もできますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは >Thank you for picking me up all the way at the Heathrow for me >Thank you for coming/driving all the way to Heathrow to pick me up すごくシンプルでいいです! 話してきます! 回答ありがとうございました

その他の回答 (3)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 なかなか日本語でいう「わざわざ」みたいな言葉を表すのは難しいですよね。 Thank you so much for coming all the way down here just to pick me up. I hope it wasn't too much trouble for you. と最後に「お手数でなかったらよいのですが・・・」という一文を加えることもできます。 あと、空港で直接言うのであれば、ヒースローといわずにhereでいいと思います。 ご参考になれば嬉しいです。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは down hereは1つ下の階という記憶がありますが。 こういうときにもつかうんですね。 回答ありがとうございました

回答No.2

こんにちは。かなり貪欲に学ばれているようですね。 『わざわざ~する』という意味で 『trouble to do』という表現を何度か見かけました。 ジーニアス曰く、この場合『trouble』は自動詞で 『to do』は『~するように』と副詞的に訳すそうです。 あと、『for』の後は原型ではなく『-ing』が来ますので ご注意下さいませ。

noname#87517
質問者

お礼

忘れてました。 forの後ingが来るのを。 回答ありがとうございました

  • uzu-maki
  • ベストアンサー率45% (154/339)
回答No.1

"Thank you for coming all the way to pick me up at Heathrow."など、どうでしょうか。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは all thw way to ,,,という表現があるんですね。 私はpickingでしたが、comingというのもありですね。 アドヴァイスありがとうございました

関連するQ&A