- ベストアンサー
フランス語でPVP?
フランスのメーカーからプライスリストが届いたのですが、 PVPとは、なんでしょう? 上代ではないかと、推測しているのですが。 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
何か対比させる語句はないのですか。 No.1 の自信ありの回答が どのような根拠かわかりませんが、 次の略の方が可能性が高いと思います。 ・ prix de vente public public = 公 で、「公示価格」「定価」など ↓のようなものをよく見かけます。 http://www.imag-fr.net/imag_old/creations/creahome.html *「上代」の意味が解りません。
その他の回答 (2)
- sacristain
- ベストアンサー率28% (194/691)
PVPとは初めて目にする言葉ですが、 #2の方の回答にあるようにprix de vente public、 つまりご推量通り「上代」の意味だと思われます。 プライスリストでしたら、下代か上代しか考えられませんからね。
お礼
ありがとうございました。 すっきりしました。
- anapaultole
- ベストアンサー率65% (825/1256)
はい、フランス語で次の二つかと思われます。 お手元のプライスリストをご確認下さい。 aaa) prix de vente en promotions(promo) セール大特価 bbb) point de vente Paris パリで販売(通販の際に利用される略語です。) この何れも未だに専門辞書(sigles et abreviations) にも未掲載です。 リストに書かれてある他の文章等があれば、より回答を絞り込めるかも知れません。 他には、 Publicite par Voie Postale(郵便による広告) PVP (Portable Video Player)が有りますが、今回のには、該当しないようです。
お礼
早速ありがとうございます。 参考小売価格を表す言葉かと思ったのですが。 prix de vente a Parisでは、こじつけすぎですか?
お礼
上代=売値、定価ですので、 ご回答頂いたprix de vente publicだと思われます。 ありがとうございました。