• ベストアンサー

フランス語でPVP?

フランスのメーカーからプライスリストが届いたのですが、 PVPとは、なんでしょう? 上代ではないかと、推測しているのですが。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

何か対比させる語句はないのですか。 No.1 の自信ありの回答が どのような根拠かわかりませんが、 次の略の方が可能性が高いと思います。 ・ prix de vente public public = 公  で、「公示価格」「定価」など ↓のようなものをよく見かけます。 http://www.imag-fr.net/imag_old/creations/creahome.html *「上代」の意味が解りません。

mikikikiki
質問者

お礼

上代=売値、定価ですので、 ご回答頂いたprix de vente publicだと思われます。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

回答No.3

PVPとは初めて目にする言葉ですが、 #2の方の回答にあるようにprix de vente public、 つまりご推量通り「上代」の意味だと思われます。 プライスリストでしたら、下代か上代しか考えられませんからね。

mikikikiki
質問者

お礼

ありがとうございました。 すっきりしました。

回答No.1

はい、フランス語で次の二つかと思われます。 お手元のプライスリストをご確認下さい。 aaa) prix de vente en promotions(promo) セール大特価 bbb) point de vente Paris パリで販売(通販の際に利用される略語です。) この何れも未だに専門辞書(sigles et abreviations) にも未掲載です。 リストに書かれてある他の文章等があれば、より回答を絞り込めるかも知れません。 他には、 Publicite par Voie Postale(郵便による広告) PVP (Portable Video Player)が有りますが、今回のには、該当しないようです。

mikikikiki
質問者

お礼

早速ありがとうございます。 参考小売価格を表す言葉かと思ったのですが。 prix de vente a Parisでは、こじつけすぎですか?

関連するQ&A