- ベストアンサー
「シロツメクサの冠」を フランス語で
「シロツメクサの冠」をフランス語で表すとどうなるのでしょうか? ネットで色々検索しまして、 シロツメクサは trefle (最初のeにアクサンシルコンフレックス)、 冠は couronne、 「花冠」のことを couronne de fleurs と表すことがあるそうなので、 ・couronne de trefles ・couronne des trefles のどちらなのかな・・・と推測しているのですが、 どうでしょうか。 教えていただけると助かります。よろしくお願いいたします。
- fuu_ru_ruu
- お礼率100% (1/1)
- その他(語学)
- 回答数1
- ありがとう数5
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
fuu_ru_ruu さん はじめまして 追日日長のこの頃 お名前から、汀女の 触るる~ばかりに春の月 想起してしまい、起筆 さて、本題です 名詞+de+名詞の構成で後半名詞を 無冠詞にするか、否かで迷うものです 一般的には、couronne de trefles ですね して、編む時に摘んだシロツメクラが、この お庭とか、あの土手でとかを特定したい場合 その時は、後半のcouronne des treflesです 無冠詞の場合は、名詞の磨耗とか命名されて 長い長い年月をへて、後半の名詞の独立性を 失ってきていると、お考え下さい そのような事例で、この同じcouronneでは couronne de lauries, couronne d'epines でもでも 止まることを知らない、打ち過ぎ行く年月のことを 詩的表現の時には-couronne des ans-と書く こと時、胸に去来するのは、具体的な歳月だから 書き様に洩れる心情をお掴みください ご不明の点は何なりと遠慮なく。。。
関連するQ&A
- 花に関係する綺麗なフランス語を教えてください
前回の質問で メールアドレスに使用するフランス語を探していました。 その時にいいと思ったのがこちらです。 "murmures des fleurs"(ミュルミュール デ フルール ) =「花々のささやき」 なので、今回は花に上のように花に関係するフランス語を教えてください。 できるだけたくさん書いていただけると幸いです。 どうかよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語、添削お願いいたします。
フランス語の添削、お願いいたします。 「すずらんは、5月1日の誕生花です。花言葉は、『幸福』です。」 Le muguet est le fleur de naissance du 1er mai. Langage des fleurs, c'est "le bonheur".
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の冠詞についてです
解説がないフランス語文法の問題集をやっています。il a peur des arraignees.の否定形はil n'a pas peur des arraignees. となるそうです。否定文では目的語の desは deに変わりますよね。les etudiants n'avaient pas de questions a poser のように。どうして この場合はdeのままなのでしょうか
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語、店名Fleurに複数形sや冠詞は必要?
飲食店の店名にフランス語で『Fleur de ○○』とつけたいと考えております。 そこで、質問が3つあります。 (1)日本国内の、特にお花屋さんには、『Fleurs de ○○』という店名が 何軒か実在するのをみつけました。複数形の「S」はつけるべきなのでしょうか? (2)フランスでは、店名には冠詞をつけるのが普通だという記述を 目にしたのですが、店名ならば『La fleur de ○○』『Les fleurs de ○○』 とする方が良いのでしょうか? (3)○○の部分が子音から始まる場合、deをd'と省略するのは 間違いにあたるでしょうか? 本来ならば、『fleur de ○○』と、できるだけシンプルな表記にしたいところです。 しかし、せっかくフランスに憧れて店名をつけるのに フランス人の方に滑稽に思われるのも侘しい…と思い、質問させて頂きました。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語 否定疑問文の答え方
絵本の中の会話文です - Les plantes du jardin ne produisent-elles que des fleurs? お庭の植物は、お花を咲かせることしかしないの?(=果物とかの実をつけない) -Non, bien sure! そうだよ、もちろん(=お花を咲くかせるだけだよ) 質問1: ne...que を使った否定疑問で、答えの Non は日本語的に訳すとこんな感じでいいでしょうか?否定疑問文に、いいえで答えるときはnon を使うという文法に沿ってこう訳したのですが、 Non, elles ne produisent que des fleurs. と解釈していいですよね? 質問2: produire は他動詞で、否定文なので、des fleures ⇒ de fleures だと思いますが、ここでdes うを使うのはどうしてでしょうか? 分かる方いたら、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語を訳して頂けますか?
フランス語を訳して頂けますか? 建築と窓のことに関するフランス語なんですが、この部分がわかりません。よろしくお願いします。 L'histoire matérielle de l'architecture montre qu'à travers tous les siècles ce fut une lutte inlassable en faveur de la lumière contre l'obstacle imposé par le loi de la pesanteur: histoire des fenêtres.
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語の文章のことで困っているので、質問します。
フランス語の文章のことで困っているので、質問します。 以下の文章なのですが… Celui des voitures,les cris des enfants et le tapage nocturne deviennet de plus en plus difficiles a' supporter. le tapage~以下が分かりづらく、とりわけde plusとen plusの二つについて知りたいです。 どなたか、フランス語が堪能な方、教えてください。 よろしく、お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語について。
こんにちは、 私は、今フランス語を習っています。 une=la un=le la/uneは、言葉の最後にeがつくときのみに使うんですか? un/leは、eが最後につかなときにつかうんですか? ちなみに、des/lesは、どういうときに使うんですか?
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス語訳と読み方を教えてください。
王妃の冠 La couronne de la reine 小さな女の子Une petite fille 永遠の愛Amour de l'éternité 聖なる十字架 Une croix sacrée 命の輝きLuminosité de la vie 右のフランス語は自動翻訳されたものですがこれであっているのかもわかりません。正しい訳と読み方を教えてください。 どうぞ宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
anapaultoleさん はじめまして。 思いがけず 素敵な句を思い出していただいて うれしい気持ちになりました。 とても わかりやすく教えていただいて 本当にありがとうございました。