- ベストアンサー
中国語でも”二分”と表記すると思ってますが・・・、
日本語で”二分”と表記するとき、 中国語でも”二分”だと思ってますが、 今習っている中国語の先生から”二分”は聞いたことがないと 言われました。 ”両分”が正しいというふうに言われたのですが、 今日、別の先生にこの件を聞く機会があったので、 聞いてみたら、やはり ”二分”だと言われました。 因みに最初に書いた先生は重慶出身の30代後半の先生ですが、 その他に関しては、凄く丁寧だし、理にかなった説明を してくれてとても嬉しいのですが、 この件だけどうしても???です。 地域によって違うのでしょうか? もし、この件で回答できる方がいらっしゃったら 書き込みをお待ちしています。
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (7)
- hankimei
- ベストアンサー率40% (2/5)
- schizophrenia
- ベストアンサー率23% (66/277)
- Kerufin
- ベストアンサー率80% (4/5)
- awayuki_ch
- ベストアンサー率55% (135/242)
- awayuki_ch
- ベストアンサー率55% (135/242)
- elsa_yesha
- ベストアンサー率37% (86/229)
- tapioka59
- ベストアンサー率30% (6/20)
関連するQ&A
- 2時2分と2時2分前を中国語でいうと…
よろしくお願いします。 中国語で「2時2分」は「両点零(または過)二分」ですよね? では、「2時2分前」の場合、「差二分両点」なんでしょうか? 「2分足りない」という場合、ここの「2分」は時間量ですから、 「両分」になりはしませんか? 中途半端な知識なので、時々困った事態に遭遇します。 よろしければお教えください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の一般的な表記法 日本との違い
中国語の一般的な表記法で、日本との違いにはどんなものがありますか? たとえば、段落の初めは日本語では「1字分下げる」ですが、 中国語の場合は「2字分下げる」なんですね。 初めて知ったときは衝撃でしたが、上海で買った古本の魯迅全集もそうなっていて、古くからそうなんだなと分かりました。 (もしかしたらPCで段落を作ると自動的に2文字分下がるのも、中国で製造して輸入しているからなのかなと思っています。) このように、日本での一般的な書き表し方と、中国での一般的な書き表し方の違いは、他にどういうものがあるでしょうか? (読点の 、, 縦書きと横書き など何でもかまいません)
- ベストアンサー
- 中国語
- 「三国志」など、中国の古典の英語圏での表記は?
「三国志」「水滸伝」「西遊記」などの中国の古典は、英語圏ではどのように表記されているのでしょうか? "SANGOKUSHI" という風に日本語読みで表記して通じるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語とフランス語
中国語とフランス語 僕は4月から大学に入学した新入生です。 授業の時間割が少し空いているので、中国語かフランス語のどちらかを習おうと思うのですが、どちらを選んだ方が将来役に立つでしょうか? 先生にも相談したところ、実用性が高いのは中国語かもしれないが、要は僕次第(興味があるのならフランス語でも可)とのご意見をいただきました。 僕としてはフランス語を習いたいというのが本音ですが、自分が社会に出て国際人として働き始めた時のことを考えると中国語のような気もします。 でも中国語と言っても北京や他の地域によって方言(?)がありだいぶ違うと聞きました。 フランス語はヨーロッパならたいていの国で通じるようですが… 日本語と英語は習うことになっているので、中国語とフランス語のどちらを取るべきかアドバイスをお願いいたします。
- ベストアンサー
- アンケート
- 街中に溢れる中国語韓国語
街中に中国語表記韓国語表記の看板などが増えて、いわゆる保守層愛国層から批判的な声をよく聞きます。 でも表記が多くなったのって、観光客の為ですよね・・・? 震災後から観光客が減り、日本の色んな地域はお金が入らないから困っているようで。 で、最近では中韓からの旅行者が増えて、特に中国人はお金を沢山落としていってくれるので注目されていませんか? それなら中韓人旅行客の為に表記を多くするのは仕方がないのではと思ったのですが、そういうことではないのでしょうか? もしも、例えばフランスからの客が急増し増え続けているならば、英語の他にフランス語を導入するとか、そういうことだと思ったのですが。 保守層愛国層からの批判意見って、どういったものなのでしょうか? よく理解していないので申し訳ないですが、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(社会問題・時事)
- 中国語フォントが変換できない!
現在中国勤務。 仕事上、中国語表記の見積書を作る機会があるのですが、 中国で車を意味する●●(汽车)などを、ワード上またはインターネット上で タイプしようとすると、汽・などになってしまいます。 汽车は既に辞書登録されているのですが、 打ち込んで文字変換すると汽・になってしまうのです。 これはPCがこの文字を認識していないからでしょうか。 またどうすれば、このような言葉をかきこむように出来るのでしょうか。 (また相手がこの中国語を文字化けしないで見ることが出来るのでしょうか) 何か中国語フォントを導入しなければいけないのでしょうか。 ご存知の方、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語版のMS Officeで日本語入力ができなくなってしまいました。
中国語版のMS Officeで日本語入力ができなくなってしまいました。 中国語版のWinXPを使用しています。(中国で修理に出したら中国語版になってしまった) 日本語の入力が不調だったので「地域と言語」にあたる設定(表記は中国語になります)から「日本語」(言語)と「日本」(地域)を選択しましたら、ブラウザの日本語入力環境は改善したのですが、MS Officeの日本語入力ができなくなってしまいました。 言語バーは出ています。JPを選択してもIMEのアイコンが表示されません。 中国語は入力できます。 どうしたらよいのでしょうか?(泣)
- ベストアンサー
- その他MS Office製品
- 中国語を勉強しないともったいないですか?
40代後半の専業主婦です。子供はいません。 中国語の勉強を続けるかどうか迷っています。 若い時に中国に留学経験があり、北京にいたとき天安門事件に会いました。それぐらい昔です。 最近まで大学院に通っており、中国関係の専門でしたので、少し中国語をやる機会がありましたが、そんなにやってはいません。 今のレベルは、中検3級と2級の間くらいです。レベル低いです。 中国に行ったときにしゃべれるようにと勉強を再開したのですが、夫は大の中国嫌い。中国に行くこともありません。 私一人でも中国へ行きたいのですが、夫は私一人で行動するのを嫌います。もう、一生中国に行くこともないかもしれません。 夫一人の稼ぎで食べていけることと、私に障害があるので、仕事をすることはありません。 そうすると、中国に行く機会も中国語を仕事に使うこともありません。 このまま勉強を続けても、何の展望も開けません。 専業主婦で時間は有り余っていて、図書館で借りてきた本を読むか、フィットネスクラブで水泳をして時間を過ごしています。その間の時間を中国語学習に使えばいいのですが… このまま中国語を勉強しないで過ごすか、せっかく発音位はできるのだから続けるべきか… 悩んでいます。 皆さんは、どう思いますか。
- 締切済み
- 中国語
お礼
そうですか。 やはり”二分”の方なんですね。 でやはり正式には”零二分”ですか。 しかし、何で ”二分”、”両分”、それぞれ主張している方は こちらしか言い方がないと言ったのでしょうか? 結局、私の方は、どちらも言い方があるということなら、 悩まないのですが、 どちらかしかないということは 片方の主張は間違っているということですからね・・・。 私も参考書では”二分”の方を見るので、 こちらが正しいと思うのですが、 両方の立場の主張が出来る回答が貰えたら 嬉しいです。