- ベストアンサー
英文での退職証明書の書き方
- 英語で書かれた退職証明書の請求があり、作成方法と注意点を知りたい。
- 日本語の退職証明書のフォーマットはあるが、英語のものは用意されていない。
- サンプルサイトや作成の注意点について教えてほしい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自己流です。 Tanaka Jiro Company Ltd.(貴社の便箋なら不要、なければ貴社名住所を右側にタイプして) 1-1-1 Ginza Chuou-ku Tokyo 100-0001 Tokyo, April 1, 2006(作成日) To whom it may concern:-(関係者各位) Dear Sir, Mr./Ms.Yamada Masami(本人名) Gender: Male/Female(性別) Birthday*; April 1, 1980(出生日) Nationality: Japanese(国籍) (必要なら住所もタイプする。) ------------------------- We hereby certify that the captioned person(表記の人について次のように証明します。) was employed: on April 1, 2000,(入社日) worked in: the book keeping div,(所属部署名、例は簿記係) left this company: on February 28, 2006.(退社日) Yours faithfully, Tanaka Jiro Company Ltd. (署名) Sato Makoto,(質問者さんの名前又は所属長名) Manager(署名者の肩書) Personnel Dept(仮に人事部課にしておきました.) 上がご心配なら貴社の書式を紹介戴ければ何とかなると思います。 因みに、今まで我流で書類を作って「不備があるので訂正せよ。」と言われたことはありますが、「書式が不味いので差し替えよ。」と言われたことは記憶していません。 ご参考になれば幸です。
その他の回答 (1)
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
何か良く分かりませんけど、普通の日本の会社で人事部はそんなにやさしいのですか?退職証明書を日本語で出せば十分じゃないんですか? 変な英語でそれが後でトラブルの元になるようなリスクを背負う必要がないように思えますが。 このサイトで回答している人たちの英語力をどう評価するのでしょうか。そんな情報源で会社の正式文章を作る事でよいのですか? 英語で用意する必要があるならきちんと国際弁護士に依頼するのが筋です。
お礼
この度は、早々にご回答ありがとうございました。
お礼
大変詳しいご回答ありがとうございます。 いろいろ調べても、なかなか役立ちそうな情報を得られなかったので助かりました。 参考にさせて頂きます!