- ベストアンサー
意味を教えて下さい。
this too shall pass の意味を教えて下さい。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは。 私の好きな映画の台詞にありました。 主人公が友人にひどい事をしてしまって、自分を非難して落ち込んでいる時に見ず知らずの人に、いかに自分が最低かを話すんです。 その人は何もいきさつを知らないのですが、彼女の悲しそうな様子を見て、とても優しく、 My grandma always said, "this too shall pass" と彼女に言います。 「辛いことにも悲しいことにも、必ず終わりがあるのだよ」 みたいな意味です。 すごいじんと来る台詞だったので、よく覚えています。 人を慰めるときにも使えるみたいですね。
その他の回答 (2)
- wrestle
- ベストアンサー率48% (24/49)
「これもまた過ぎ去る」と訳されます。shall の根源的意味は「自然や神の力によって必ずそうなる」で、かなり強い意味をもつ語です。昔、アメリカの公民権運動で歌われた“We Shall Overcome”は「(黒人である)我々が打ち勝つのは必然だ」ということです。神より生まれし同じ人間なのだから、ということでしょう。ですから、この場合は「何事も永遠に続くものなどなく、変わりゆくのが必然だ」ということを表しているのでしょう。 これは King Solomon の話に由来するようです。下記URLでその話が意訳されている上に、英語も読みやすいのでご覧になってください。 日本でも同じようなことをいっていた人がいますね。高校時代に古文で覚えさせられました。 行く川の流れは絶えずして、しかも、もとの水にあらず。よどみに浮ぶうたかたは、かつ消え、かつ結びて、久しくとどまりたる例なし。世の中にある、人と栖(すみか)と、また、かくのごとし。
お礼
回答、ありがとうございました。 大変、参考になりました。 また、わからないことがあったら、お願いします。
- kazukiukiki
- ベストアンサー率45% (68/150)
おそらくことわざ的な表現です。 「これもまた過ぎ去ることになるだろう」 shallは「~することになろう」「~させよう」の話し手の意志が含まれています。 tooは主語にかかります。
お礼
回答、ありがとうございました。 大変、参考になりました。 また、わからないことがあったら、お願いします。
お礼
回答、ありがとうございました。 大変、参考になりました。 また、わからないことがあったら、お願いします。