• ベストアンサー

通訳者への配慮

noname#12466の回答

  • ベストアンサー
noname#12466
noname#12466
回答No.2

今回のセミナーでは時間も比較的短いようですし、#1の方がアドバイスされている通りで大丈夫だと思います。 今後の参考・・・ということで、言語が中国語ですが、通訳・翻訳者であり通訳理論について勉強されている方のHPがあるのでご紹介します。 日華翻訳雑誌 http://member.nifty.ne.jp/NAGATA/ この右上「通訳・翻訳、学習法、その他」の中に【通訳の仕事】・通訳者の上手な使い方 というサイトがあるので、ここの内容がとても参考になります。 http://203.174.72.113/nagatasae/torisetu.htm 通訳者というのは非常に高度な技術を習得したエキスパートなのに、日本の現場では事前に説明も資料もない、食事もさせてもらえない、1日中1人でやらされるなど、ひどく扱われる場合が多いのです。また英語通訳者と英語以外の通訳者との間にも、格差があります。 そのためただ言葉が話せるだけで、格安で通訳を受け持つ人が多くなり、質の低い通訳者がまかり通ってしまいます。そうならないように、クライアントやエージェントの理解と、通訳者本人の自覚が必要ですね。 makochiさんのように通訳を雇う側から、このような質問を提示していただくことは非常に良いことだと思いました。感謝です。

参考URL:
http://203.174.72.113/nagatasae/torisetu.htm
makochi
質問者

お礼

URL、とても参考になりました。 そうですか、日本では通訳業って冷遇されているんですね。 zetianさんの言葉を肝に銘じて、今後に反映させていきたいと思います。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 韓国で日韓通訳翻訳養成の専門学校を探しています

    こんにちは。私は、日本人で、韓国語で通訳または翻訳を目指しているのですが、韓国で日本人向けに、日韓翻訳通訳養成を専門的に行っている学校をさがしています。 韓国留学経験はあり韓国語能力はハングル検定1~2級で、語学堂ではなく通訳翻訳の専門的技術を含めて語学力を向上させられる専門学校を探しています。 日本では、いくつか見つけれたのですが、韓国ではなかなか探せていません。ちょっとした情報でもかまいませんのでよろしくお願いします。

  • 通訳になりたい

    カテゴリがビジネスの方かわかりませんがこちらに投稿します。 プロの通訳として食べていくことを考えています。高校時代に留学し、文系の大学に在学中です。Toeicの現スコアは895です。独学でToeicの勉強はしていますが、それ以外にスクールに通ったりはしていません。やはりセミナーなどを受講したほうがいいのでしょうか?そして、通訳の方はagentに登録すると聞きましたが、通訳って基本的に派遣社員ということですか?通訳で正社員の方はいないのでしょうか?英語力だけでは通訳はできないと聞きましたが、私はこれといった専門分野がありません。第二外国語がドイツ語なので、いっそそれを磨いてトリリンガル通訳になりたいと思ったりしていますが、時間やエネルギー的に不安があります。私はまだ大学の学部生ですが、20代半ばに差し掛かっているので、卒業までに道筋をつけたいと思います。  長くなってすみません。アドバイスいただけたら幸いです。

  • 通訳を介した会話について(ベトナム語)

    こんにちは。いま仕事の関係で通訳を介してベトナムの方と会話しています。 会話中に通訳者が私(=日本人)に何度も聞きなおすことがあり、私の聞き方が悪いのではないか?と考えています。その原因として「日本語の曖昧さ」があるのでは、と気づきました。たとえば「自宅から会社に行くには【どれくらい】かかりますか?」と尋ねると、通訳に「『どれくらい』とはお金のこと?それとも時間のこと?」と聞かれたり、私が主語を省略して話すと、通訳から「誰が」と尋ねられるような感じです(いずれも極端な例です)。 このような曖昧さを排除して、できるだけ明確な会話をしたいと考えています。通訳を介して外国語のネイティブの人と話をするとき、留意すべき事項をぜひ教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 通訳機の可能性について質問です。

    通訳機の可能性について質問です。 10数年前にすでに簡単な翻訳機はあったので、もうすこししたら通訳機ができるのだと勝手に思っていました。しかし現在ですら翻訳機ですと英字新聞を訳すとかなりわかりにくいです。通訳機ができる可能性はどのようなものでしょうか? 補足) 以前は商社勤務でしたのでかなり英語は勉強したのですが(毎日1時間以上を数年間、日曜は5時間くらい)、ヒヤリングとかは1年くらい語学留学をした10代の子にも遠く及ばないレベルです。また中国語も今から学習しないといけません。中国語も学習するとして英語みたいな不毛なことになってしまうのかと思いモチベーションも萎えてきます。 たとえば勤勉で国際的に実績のある日本人が(韓国も)語学がネックで国が衰えないよう、国で集中的に通訳機の開発とかはしていないのでしょうか?

  • 韓国語の通訳・翻訳で仕事をするには

    毎回大変お世話になっております。 この度また皆様のお知恵をお借りしたく、投稿しました。 現在は、パートで雇用保険内(月85時間)で仕事をしております。 ただ、それでは収入面でも少なくキャリアもつかないため、特技の韓国語を使って仕事をしたいと思っております。 出来れば、空いた時間に翻訳、通訳の仕事をしたいと思っております。(出来れば翻訳希望) 翻訳も、小説、本などの難しいのよりは、観光案内のパンフレットや、簡単な翻訳から始め、徐々にスキルを身につけていきたいと思っております。 インターネットを駆使して探してはおりますが、なかなかここ!というホームページにたどり着くことができず困っています。 一件問合せをし履歴書を送ったのですが、以後連絡が来ません…。 上のような事も有り、少々心配であります。 皆様どのようにお仕事を探しておられるのでしょうか? 韓国語の翻訳であれば、韓日、日韓は問いません。 ジャンルも問いません。 もし現在仕事をされてる方、もしくは探している方がいらっしゃり、何かいい方法があったら教えていただくことはできますでしょうか? よろしくお願いいたします。 仕事ではありませんが、件の国際交流協会へ登録をしており、一度だけ簡単な翻訳はしたことがありますが、お役所関係ではなかなか韓国語の案件はなく、今回このように探すことになりました。 よろしくお願いいたします。

  • メッセンジャーで韓国語でチャットするにはどうしたらいいですか?

    メッセンジャーで韓国語でチャットするにはどうしたらいいですか?以前は日韓同時通訳士がいたんですが。 以前は、日本語を入力すれば、翻訳されて、韓国の友達と楽にチャットできたのに、今は私のアドレスが替わったということで出来ません。 どこかでダウンロードするんでしょうか?

  • 韓国を学びたいのですが

    私は現在高校3年生で 韓国語学科の大学を志望しています。 以前から韓国語に興味があり 大学で勉強したいと思っていましたが、 最近は語学だけでなく、歴史や日韓の国交も学び 将来は国交問題に携わる仕事をしたい と思うようになりました。 ずっと在日韓国人の問題に関心がありましたが、 私は日本人で在日の知人もいないので その問題を身近に感じたことがなく どちらが悪いとくくれる問題でもないし その問題で苦しんでいる方々を 私のような何も知らない日本人が 支援するなど軽々しく言える問題ではないと思いました。 それでもやはり国交に役立てる仕事をしたいので 詳しい方がいたら教えてください。 また、大学生でもできる日韓のボランティアなど 知っていることがあれば教えていただきたいです。

  • 通訳の葛藤

    連投すみません。 今回は、ちょっと真面目な悩みです。 私は、教員なのですが、ポルトガル語もある程度は話すことができます。 学校には、ブラジル人のちゃんとした通訳さんもいますが、パートさんと同じで、 ときどきしか学校にいませんし、時間外に仕事は頼めません。 私は正規の教員なので、勤務時間外であろうと、電話対応、保護者対応、生徒指導、持ち帰り仕事、いつでもどこでもやります。 そんなわけで、私は、ことばの面ではもちろん劣りますが、他の先生方にも、親御さんにも、結構重宝されているという自負があります。 けれど、ちょっと悩んでいることがあるのです。 苦情の対応です。 大抵の場合、まず初めに、電話がかかってきますので、私か通訳さんが対応します。 場合によっては、学校へ来ていただき、直接担任等と話していただきます。 担任と話す、ということになると、必然的に授業後(夕方)ということが多くなり、通訳さんがいる時間は無理なので、私が通訳することになります。 大抵は、それで解決します。大抵は。 けれど中には、担任からの返答に納得がいかず、教育委員会まで話を持っていく方がいらっしゃいます。 これは別に、親御さんの自由であり権利であるので、構いませんし、日本人でも学校との話し合いに納得がいかなければ、教育委員会に話をとなるのはよくあることです。 しかし、しかしです。 納得ができず教育委員会に行った親御さんの一人に、 「通訳は、学校の先生じゃない方がいい」 と言われたことがあります。 私は、正直、空しいような気持ちになりました。 何年も、些細だと思うようなクレームにも親身になって話を聞いてきて、できる限りの対応をして、結果を伝えて、そのときはその人も納得したような返事だったのに。 けれど結局、自分一人だけが解決したような気になっていただけで、親御さんにとっては、大した意味はなかったのかと。 市の通訳さん(学校の通訳さんとは別の人)をわざわざ呼んで、間に入ってもらうことになりましたが、 なんだか、理由もはっきり聞かされず、担当を外されたような疎外感がありました。 いまいちわからないのです。 どのような気持ちで、「学校の先生じゃないほうがいい」と言うのでしょう。 ネイティブじゃないから?日本人だから?学校の先生の側の人間だから?意見されたら嫌だからでしょうか? どう思いますか?

  • BOAについて

    歌手のBOAさんは韓国人なのに 何故日本語ペラペラで 日本で活動しているのでしょうか。 在日韓国人と言うわけでもなければ、 日本人と血縁関係があるわけでもないのですよね。 気になっている事のポイントは ・日本語はいつ覚えたのか ・日本人と血縁関係はあるのか ・日本との縁はどのようにできたのか ・国籍は韓国? ・居住のベースは日韓どちらにあるのか よろしくお願いします。

  • 日本語表示以外のメールについて

     先日韓国に行き、ものすごく韓国について知りたくなりました。 いろんなサイトで検索していると韓国の方とのチャットができるサイトを見つけ、 勇気を出して入ってみました。 そこは、日韓の同時通訳できるチャットでした。 そこで知り合った人にメールを出したいのですが(彼は日本語で書いてもいいと 言っています。)どうしていいのか困っています。  しかし、勉強にもなるからとハングルで少しずつ文章を書きたいのですが、 送信する際に文字化け!?するようで怖いです。 どういう設定で行えばいいのでしょうか?  また、韓国の方とメールやり取りしている方がいらっしゃいましたら いろいろと教えてください。 お願いします。 どうしたら、ハングルを早くマスターできるのでしょうか?

専門家に質問してみよう