• ベストアンサー

日本語から英訳

niobeallの回答

  • niobeall
  • ベストアンサー率8% (2/23)
回答No.1

よくゆわれることですが言語文化が違いますので ネイティブのやぅには行かないのが当たり前です。 できるだけ多くの英語を読んで『英借文』、つまり借りてくる んですね、それしかありません。 先生とか良くできる人との差は、英文のdatabaseが貴女の頭の中に蓄積されているかだぅかです。

crescent_27
質問者

お礼

俺は女ではありませんが・・。 「英借文」か。とすると、やはり多めに英文を読んでおく必要がありそうですね。大体、皆さん意見が同じなようで、特に迷うことなく出来そうです。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語を英訳する際の主語について

    すいません、今英語を勉強中なんですが日本語の場合は、特に主語を意識する事無くというか主語がなくても文が成立しますが、 英語の場合は必ず主語が必要になり、自分で考えている事を喋ったり文章に英訳する際、この場合主語は何なんだろうとそこで行きづまっていまいスムーズに英訳できません。 例えば、「雪国」の冒頭の「国境の長いトンネルを抜けると雪国であった」という一説などを英訳する際、英訳する際は主語が必要になりますが、このように明確な主語が無い場合、主語を作る必要があると思うんですが、自分の場合適切な主語が上手く浮かばず、そこで躓いてしまいます。 日本語を英語に英訳する際など、明確な主語が無い場合は、どうやって主語を作るのが良いのでしょうか? コツなどがありましたらご教示お願い致します。

  • この日本語を英訳してほしいです

    この日本語を英訳してほしいです 学校で使う鞄を褒められたAが言った一言 「でもあんまり(荷物が)入らないんだ」 これをカジュアルな英語で訳してほしいです。

  • 日本語「~ですけど」の意味をおしえてください。

    日本語「~ですけど」の意味をおしえてください。 「~ですけど」 の意味はなんですか? 今日学校で先生が説明をしますが私はまだわかりません。 英語で答えがほしいです。誰か助けてください。 ですけどはたくさんの使い方?がありますか? thanks!

  • この日本語を英訳すると・・・?

    ちょっと気になったので次の日本語の英訳をお願いします。 (1)耐えて勝つ (2)勝利の女神は必ず微笑む この2つの英訳をお願いします。

  • 日本語の「よろしくお願いします」は英訳するとどうなりますか?

    何かをお願いする際、日本語では「よろしくお願いします」という言葉を使います。 大変便利な言葉なのですが、英訳するとどう訳せばよいのか非常に迷ってしまいます。 Do make it well.(うまくやってくれ) では素っ気ない気もします。 想定している場面は、ホテルで宿泊する際荷物を運ぶポーターに対してかける言葉です。よろしくお願いいたします。

  • 次の日本語を英訳してください

    こんにちわ。Noyです。下記の日本語を英訳してください。お願いします。 >ケアンズの自然の風景は最高でした。 >私はあなたと文通したい。そして、日本のことや、日本語についていろいろと教えたいです。あなたも私にいろいろオーストラリアのことについて教えてください。 >日本の男性は、着物ではなく、袴を着ます。(画像を添付します。)でも、日常的に着ているわけではありませんよ!行事やお祭りなどの特別な時だけに着ます。

  • この日本語を英訳してもらえませんか?

    この日本語を英訳してもらえませんか? いつもあなたにお送りしているロイヤリティーのレポートとは別件で、メールします。

  • はじめて日本語を教えます。アドバイスお願いします。

    現在英語を習っているのですが、日本に来てまだ3ヶ月弱の22歳の若い先生が、日本語を教えて欲しいと言っています。(教室の規定では教室外で先生と生徒が交流することはOKです。) 彼は日本語はほとんどわからない状態のようです。 私は日本語を教えたことはありません。 日本に住んでいて知っていると役に立つことを教えてあげるのがいいかなとは思うのですが、いずれ彼が自分の言いたいことを言えるようになるためには、文法を教える必要が出てくるでしょうが、自分が日本語のネイティブであるだけに、日本語の文法をどのように教えるのかについてはさっぱり見当もつきません。 どのような教材を使うとよいとか、どんな表現を教えるとよいとか、 外国人の人に日本語を教えてあげる際に役立つアドバイスがあれば教えてください。

  • 海外で日本語を使うと・・

    4月下旬から、日本語教師アシスタントとして、オーストラリアに住み始めました! 約一年間住む予定です。 今いる学校は、オーストラリアの州立校ですが、日本人の先生がいて、その日本人の先生の元でアシスタントするので、スナックタイム、ランチタイム、そして移動時間は常に日本語です。 また同じくこの日本語教師アシスタントのプログラムに参加してる友達から、まだ環境に慣れないのもあって、よくスカイプに電話がかかってきて、日本語を話します。 色々なところで調べてみたら、日本人とつるんでいると英語力が伸びずに帰ることになるって書いてありますが、この状態では英語力は伸びないでしょうか?? この状態でも聞き取りや、話せるようになるんでしょうか?? 私は英語力を伸ばしたいのですごく不安です。 ちなみに日本人の先生は、英語はもちろん話せますが日本語を使いたいらしく、頼んでも英語を使ってくれません。 あと家はホームスティです。日本語の授業は9割英語です。ホストファミリーは、とても優しいので、英語が下手で話すのも遅いですが、聞いてくれるのでなるべく自分からも声をかけるようにはしてます。

  • 【英訳】日本語の「何か(=何かしらの,なんか)」

    日本語で「何か」と言う時、 「何かしらの」や「なんとなく」等、様々な意味があると思います。 以下Bのように話したい時、「何かいいカメラ」の英語表現では、 どのようになるか教えてください。よろしくお願いします。  A:カメラ上手だね、ホントいい腕してるよ。  B:ありがとう。本気にして、何かいいカメラ買っちゃおうかな~。 知りたいポイント:  ・”some”を使うにしてもその後の”camera”が単数形でおかしくないか。  ・”some camera”となるとしたら前置詞は何を使うのか。  ・全文の英訳でなくても構いません(あればなおうれしいですが)。