• ベストアンサー

「高名の依頼人」と「高名な依頼人」の違いは?

コナン・ドイルの作品で「高名の依頼人」というのがあります。 このタイトルに少し違和感がありました。 ふつうは、「高名な依頼人」というのではないでしょうか? 両者の違いを教えてください。 わたしたの予想では、「高名の依頼人」は古い言い方だとおもいます。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#19838
noname#19838
回答No.2

こんにちは、校閲などを生業とする者(「専門家」にチェックしましたが、その程度です)です。 シャーロック・ホームズの「Illustrious Client」ですね。 ご質問ですが、とりあえず文脈を無視すれば、「高名の依頼人」と「高名な依頼人」は、どちらもふつうの言い方といって差し支えありません。 職業柄つい辞書を引いてしまうんですが、岩波の国語辞典には「高名」の項目に「…なの形でも使う」とありますし、三省堂『大辞林』だと「名詞、形容動詞」と分類されています。 派生関係にあるのかもしれないと考えましたが、小学館『日本国語大辞典』によると平安時代から名詞でも形容動詞としても使われているようですね。だからどちらかが古い言い方、ということもありません。 というわけで、「高名だ」という形容動詞の連体形で「高名な」としてもいいですし、「高名」という名詞に助詞の「の」を付けてもいいのです。 ただ、あくまで推察であることをお断りしておきますが、形容動詞を使って「高名な依頼人」と書くと、「高名な」が「依頼人」に直接係っていく構造になるので、まるで「依頼人として高名な人」というように感じる可能性があります。 しかし、おそらくそういう話ではないですよね。この場合、依頼人がなんらかのジャンルで評判の高い人のわけです。言い換えると「高名である依頼人」。 もちろん形容動詞を使うことが間違いなのではありませんが、小説の意味を表すなら、「高名な」ではなく「高名の」を使う方がより適当だという判断が働いたのかもしれません。こればかりは翻訳者(と、あるいは編集者)の感覚ひとつですからね。 ただ、校閲者としてなら、「高名な」でも「高名の」でも、それにチェックを入れて直すよう要求する、ということは絶対にありません。

その他の回答 (3)

  • sosdada
  • ベストアンサー率33% (265/792)
回答No.4

「高名の依頼人」の正体は確かワトソンにすら明かさなかったはずで、誰もがその名を知っている王族と思われます。ところが「高名な」にすると「その人が依頼をしたことが有名である」という意味になってしまいます。シャーロックシリーズは新潮文庫の延原謙の訳が一番時代を出していて定評があります。日本なら明治っぽい台詞回しが多用されてますし。延原氏を信じましょう

  • patofu
  • ベストアンサー率23% (137/591)
回答No.3

「高名な依頼人」って、依頼人として高名な人となりますよ。 どんだけすごい依頼を出すねん、ってツッコミたくなりますね。 この依頼人は、他の分野で高名のはず(作品を読んでいないので分からないけど)。 依頼人自身を形容するには、「の」を使う方が正しいと思います。

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.1

根拠の無い感覚的な答えになります。 1、高名な依頼人: まず「依頼人」ということが主眼です。どんな依頼人かと言えば「高名な人」です、というニュアンス。 2、高名の依頼人: 依頼人は依頼人だが「高名である」ことに主眼が置かれている。 その依頼人を形容するのに「高名」であることを最も強調したい場合の表現のように思います。 どちらでも意味は通じるのでしょうが、「依頼人=高名」という図式をより強調したい場合には効果的な表現かもしれません。 他の例を考えてみたのですが、非常に謙虚な人を表現するのに「謙虚な人」よりも「謙虚の人」の方がインパクトが強いような気もします。

関連するQ&A

  • コナン・ドイルで好きな本はなんですか?

     私は、推理小説が好きなんですが、特にコナン・ドイルがすきで す。  コナン・ドイルの作品では、四つの署名が一番です。   あなたの一番好きな、コナン・ドイルの作品は何ですか?

  • ホームズが「火事だ!」と一計を案じる小説

    コナン・ドイルの小説で、シャーロック・ホームズが鍵(うろ覚えですが、確か鍵だったと思う) の隠し場所を突き止めるように依頼され、ホームズが一計を案じて、 「火事だ!」と言うと、鍵を隠し持っていた人は宝石箱(これもうろ覚えです(^_^;))を持って家から逃げ出そうとし、 鍵がその中にあることをホームズが見破る作品があったのですが、タイトルをご教示願います。

  • 外国の作家さん教えて下さい。

    外国の作家さんで、お勧めの作品教えて下さい。 今までは外国だと、コナン・ドイル(シャーロックホームズシリーズ)くらいしか読んだことがありません。

  • das gesprenkelte Band

    コナンドイルの作品das gesprenkelte Bandはいったいどういう意味なのでしょうか(辞書確認済みです)?

  • ホームズとワトソンの仲の設定

    コナンドイル原作のホームズとワトソンの二人の仲の設定は本当は良いのでしょうか?悪いのでしょうか? 投稿者は、シャーロックホームズに関する作品は一応多く見てきたのですが、作品によって上記の設定が異なっている場合があると思うので。 親切で分かりやすい回答をお待ちしています。

  • 刑事ドラマがいつまでも作られ続けるのはなぜですか

    エドガー・アラン・ポーやコナン・ドイルが推理小説を作り出して依頼、犯罪のトリックは数え切れないほど作られているはずなのに、刑事ドラマがいつまでも作られ続けるのはなぜでしょうか。刑事ドラマで使われるトリックが尽きることは無いのでしょうか。

  • 全角の波ダッシュ「~」と「~」の違い

    日本では通常「~」を使うと思いますが、海外のページなどを開くと「~」が使われていることが多いです(中国のサイトなどで特に)。個人的には「~」は書体が洗練されていない感じがして違和感があります。 「~」が使われる理由、両者の違いなどを教えて下さい。

  • クリスティ作品でのおすすめ

    オリエント、誰もいなくなった、ABC、アクロイドとクリスティでの有名どころを読み終わったのですが、次に何を読めばいいか迷っています。数多いクリスティ作品。上記の作品以外でおすすめをありますか? それとお薦めの海外推理小説家を教えてください。 ちなみにこれまで読んだ推理小説はコナンドイルやエラリークイーンぐらいです。よろしくお願いします。

  • ご依頼?

    自信がないため、ご教示ください。 ある件の依頼者側が連絡書を送信し、そのタイトルが「***のご依頼」でした。内容は「***してください。お願いします」というものです。受信者が依頼した事柄を指しているのではありません。 私はこのタイトルは誤りで、「***のお願い」「***依頼の件」などとすべき(自身の依頼行為を「ご依頼」と呼ぶのはおかしい)と感じたのですが、これは妥当でしょうか。 少し考えると、「ご連絡」という言葉は普通に使用されていて、私はさほど変だと思わないようです。でも、「私どもから**日までに連絡いたします」の方がよい気がします(「ご連絡」はやはり相手の行為のときに遣うもの)。「ご依頼」とは違うのでしょうか。それとも同じなのでしょうか。もう一歩考えると、「お願い」も自身の依頼行為ならば同様なのでしょうか。 すっきりとしたご回答がいただければ幸いです。よろしくお願いします。(←あ、「お願い」ですが)

  • 「シャーロック・ホームズ」のオススメの翻訳者

    今更ながら、コナン・ドイルの「シャーロック・ホームズ」シリーズを読んでみようと思っています。 しかしいろいろな方が翻訳なさっているようで、どの本を読めばいいのかわかりません。 訳が古くなくて、物語の良さをうまく訳しているのはどなたでしょうか? オススメを教えていただければと思います。 訳が古い・・・というのは、以前シェークスピアの作品を読んだときに、レスリングか何かのことを相撲と訳してあり、それが気になって集中できなくなってしまったので、新しい翻訳を紹介していただきたいのです。 よろしくお願いします。