• ベストアンサー

名高達男さんの名前について

俳優さんで名高達男さん、という方がいらっしゃいますよね。 長い間、「名高達朗」と書いて「たつお」か「たつろう」と読むはず、と 思っていましたが、最近、「達男」と書かれているのをよく目にします。 色々なページを調べてみましたが、確かにそのような表記になっている ところもあるので、どうもよくわかりません。 もしかして、改名された、という経緯があるのでしょうか。 どなたか、知っていらっしゃる方、よろしくお願いいたします。

  • bmw9
  • お礼率78% (15/19)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • papillon
  • ベストアンサー率69% (966/1391)
回答No.1

bmw9 さん、はじめまして~☆♪ > もしかして、改名された、という経緯があるのでしょうか。 時期・理由はわかりませんでしたが、『名高達郎・なだかたつろう』より 『名高達男・なだかたつお』に改名されておられますね。 [本名 名高達夫] 名高達男(達郎)というような表記が多いですね。 ※ 「名高達朗」は違っていると思います。 『「芸能人・有名人の改名」について』をご参照願います。 http://www13.u-page.so-net.ne.jp/yc4/y-masui/koetsu-box.html ではでは☆~☆~☆        - by パピヨン -

参考URL:
http://www13.u-page.so-net.ne.jp/yc4/y-masui/koetsu-box.html
bmw9
質問者

お礼

パピヨンさん、はじめましてー♪ すばやい回答ありがとうございました。 やはり改名されてたんですね。 これですっきりしました。本当にありがとうございました!!

関連するQ&A

  • 女優「一戸なみ」さんの名前

    かなり好きな女優さんなんですが、 フジTVのドラマでの表記で名前が「奈美」となっていました。 以前は「奈未」だったはずなんですが、あちこち探してもその辺りのことが判明しませんでした。 単なるミスなのか、それとも改名でもされたのでしょうか?

  • 韓国人によくある名前(苗字でなく、下の名前)と名前の意味

    最近の韓流ブームでたくさん俳優・女優さんが来日していますね。また、ドラマ・映画も数多く入ってきています。俳優さんの名前やドラマの役名は日本人には馴染みにくい響きのように思いますが、ちゃんと漢字表記ができるものもあると聞きます。そして、かなりバリエーションも豊富ですね。 韓流ブームに接しているうちに、韓国人に多い名前や、それぞれの名前の意味、赤ちゃんの名前の名付け方などが知りたくなってきました。 お知り合いの韓国の方の名前には、実は素敵な意味があった、とかのお話でもOKです!

  • 俳優さんの名前がわかりません(T_T)

    恐らく30代~40代の俳優さんなのですが、名前がわかりません。 何に出ていたかもわかりません。 脇役でよく出ていました。 でも最近ではあまり見ません 目が細くて、ちょっと唇が厚かったような… 山崎樹範さんに似てる方です! 昨日からずっともやもやしています(T_T) どなたか分かる方いらっしゃいませんか? よろしくお願いします。

  • 山根理宏さんの改名後の名前

    勇者シリーズなどで作画監督をされていた山根理宏さんが名前を改名されたと聞いたので、その名前を知りたいです。 山根さんが描かれるロボットはとてもかっこよくて大好きだったのですが、ここ数年アニメから離れていたせいで最近のスタッフにはさっぱりうとくなってしまいました。 たしかスクライド?で山根まさひろという表記にされたところまでは人に聞けたのですが、それ以降分かりません。 どなたかご存知の方教えて下さいませ。

  • 韓国人の名前について

    QNo.903067で韓国人が あまり漢字を使わない傾向にある理由が示されており、勉強になりました。 ところで、NHKのハングル講座でも、漢字は確かに出てきていないようなのですが、最近の韓流ブームで話題になる女優・俳優の方は、みなさん漢字の名前をもっているようです。また、私が名刺交換した経験のある韓国人の方も、漢字で表記しています。 そこで、質問。 (1)日本の出生届のような、公式書類に対して韓国人は漢字で届出をするのでしょうか。 (2)漢字では表記できないという名前を持つ韓国人の方はおられるのでしょうか?

  • 日本の有名な俳優・女優さんの名前を教えてください

    宜しくお願いします。 日本で、20代からお年寄りの方まで誰でも知ってるぐらいの有名な俳優・女優・歌手の名前をいくつか教えて頂けないでしょうか。私は外国から来ていて日本に長くなく有名な人で名前が出てくるのは少ないです(SMAP, 米倉りょう子、古畑にんざぶろう、渡辺けんなど)。  授業のゲームに使いたいので教えて頂ければありがたいです。

  • 韓国人俳優の名前を漢字で

    最近、韓国の俳優やタレントが人気ですが、日本では名前がカタカナ表記なので、どの名前も似たような感じに見えてしまい、いまいち覚えにくいと感じています。でもハングルは読めないし… で、彼らの名前を漢字で表すとどうなるのでしょうか? ペ・ヨンジュン、パク・ヨンハ、チェ・ジウ、ハン・ソッキュ、など漢字ではどう書くのでしょうか? 他の俳優についてもわかりましたら教えてください。

  • 写真に似た男優の名前を教えて下さい。

    名前が分からないのですが、この写真を見て、その俳優さんの顔を思い出しました。 俳優の方は、眼鏡はかけていないと思います。目の表情が似ていると思います。 年恰好も写真と同じくらいです。 こんな曖昧で申し訳ありませんが、俳優さんの名前を教えて下さい。

  • カタカナ表記事情

    こんにちは、お世話になります。 雑誌等の情報源によって名前のカタカナ表記が違う 外国映画俳優・女優の方がよくいらっしゃいますよね。 そういった色々な表記のされ方をしてしまっている俳優・女優さん 又、海外の著名人(ミュージシャンも含めて)の方で 「この読み方はチョッとなぁ・・・」とか 「色々な表記が有ってややこしい!」 と思う方がいらっしゃいましたら教えて頂けますでしょうか。 あと昔は確か、こんな表記のされ方をしていたのに 最近は違ったカタカナ表記で統一されて来たなぁ・・・ と感じる俳優・女優、その他著名人 がいらっしゃいましたらこちらも教えて頂けますでしょうか。 ちなみに私がややこしいと思ったのは 少し古いですが俳優の「Mikhail Baryshnikov」さんで 「ミハイル」だったり「ミハエル」だったり 「ミヒャエル」だったり「ミカエル」だったり 一体どれが正しいのだろう(近いのだろう)・・・と悩みました。。 あと某映画雑誌でのカタカナ表記は ケビン・コストナーとかマシュー・マコナヘーとか 独自のスタイル(?)が有って賛否両論ですよね。 私自身、最近は映画雑誌と言えば 「この映画がすごい!」くらいしか買って読んでいないので もしこの某映画雑誌での変なカタカナ表記を最近また発見してしまった! という方がいらっしゃいましたら、こちらも情報頂けると嬉しいです。 昨今のカタカナ表記事情が知りたくて質問させて頂きました。 少しの事でも結構ですので宜しくお願い致します。

  • 名前の表記変更(漢字→ひらがな)について

    現在、漢字表記の名前からひらがな表記への変更を考えております。 理由としては、 1)結婚して姓が変わり、芸能人と同姓同名になった。 2)結婚後の名前が姓名判断でよくないといわれた。 3)外資系企業で働いているため、ひらがな表記の方が覚えられやすい。 の3点です。素人的な見解では、名前を変えずに表記だけを変更するので、ひらがなでも漢字でも大きな差はないのでは。。。と思ってしまいます。 同じ名前で漢字からひらがな表記にする場合も、改名の時と同じ法的手続きをとらないといけないのでしょうか? 結婚後の手続きで、いろいろな名義変更が生じつつありますので、早急に回答いただけると光栄です。 アドバイスをよろしくお願いいたします。