• ベストアンサー

和訳をお願いいたします

次の英文を訳していただきたいのです。 「i dunno - i cant really imagine tom head-banging and being all like 'kiss' meets 'nirvana' meets 'all american rejects' meets 'jimmy eat world' meets 'foo fighters' (you get the idea lol)...hmmm....well - i suppose u never know! he may surprise us all - hes always full of surprises our little tom!」 なんとなく自分で訳した感じですと 「私はトムが、(ロックバンドの)'kiss' または 'nirvana' または 'all american rejects'または 'jimmy eat world' または 'foo fighters' のようにヘッドバンギングしているところを想像できない(あなた、想像してみて!笑)。 きっと考えられないでしょう?彼はきっと私達をたくさん驚かせてくれるわよ。私達の愛しいトム!」 って言ってるのかなあと思うのですが、「i suppose u never know!」が、「トムがロッカーのようにヘッドシェイクしている所を、あなたは想像できないでしょう?」と言っているのか、「あなたはおそらく、これらのバンドを知らないかもね」と言っているのかよくわからないです。 あと、「you get the idea」や、この場合の「meets」もよくわからないので、どなたか訳していただけますでしょうか。

noname#16372
noname#16372
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • habe792
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.3

英国留学生です。 さぁどうかな・・・ 自分にはトムがヘッドバンギングして'kiss' と 'nirvana' と 'all american rejects' と 'jimmy eat world' と 'foo fighters' をあわせたみたいな有様(どんな感じかなんとなくわかるでしょう)になってる所は想像できないけど。 まぁでもわからないけどね(=ひょっとしたら有りうるかもねのニュアンス) もしかしたらみんなをびっくりさせてくれるかもよ、 我等がトム君にはいつも驚かせられるからね こんな感じかと思います。

noname#16372
質問者

お礼

ありがとうございます!全体の訳文、すごくわかりやすかったです。 「meets」は、やはり「合わせる」で良かったんですね。 「you get the idea」は「どんな感じかわかるでしょう」ですか、フムフム・・・ 「i suppose u never know!」は「ひょっとしたら有りうるかもね」なんですね。 予想だにしませんでした。 ふ~( ̄ε ̄;)全体の意がつかめました。本当にありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

u never knowは、最後の「彼はきっと私たちを驚かしてくれるよ。いつもそうだから・・・」みたいな意味の文(すごい意訳ですが)があるので、「まあ、ぼくらにはわからないけどね」という感じの意味にとらえていいと思います。 そんな感じで使うことがよくありましたし。 you get the ideaは「なんとなく判る?」みたいな意味に取れる気がします。

noname#16372
質問者

お礼

ありがとうございます! >まあ、ぼくらにはわからないけどね なるほど~、そういうニュアンスもあるんですね! てっきり私が日本人なので、例示された海外アーティストを知らないと思って 言っているのかと思いました(笑)。そのまま理解すると、厄介なことになりますね(汗) >you get the ideaは「なんとなく判る?」みたいな意味に取れる気がします。 ほうほう・・・そうですね!日本語として全体を見たらしっくり来るような気がします。 よく知っている単語でもこんなに難しいなんて・・・(@@;)

  • aya-pi-
  • ベストアンサー率30% (258/834)
回答No.1

you get the ideaについては「あなたは、考えを得ます」ですよね。 翻訳サイトを活用してみてください。質問ではないと判断されて消されている方もいらっしゃるようですので。 ちなみに↑も使用しています。http://honyaku.yahoo.co.jp/

noname#16372
質問者

お礼

「あなたは考えを得ます」は、そのままですよね?(笑) 翻訳サイトはすでに3~4つ使用しておりますが、直訳的な意味でしか出てこないので、どうもネイティブが言わんとしているニュアンスが理解しにくい時は、こちらで質問させていただいております。

noname#16372
質問者

補足

あ、ついでに「質問ではないと判断される」とのことですが、これは宿題とかではなく、海外に住むメル友からの文面です。よく理解していないままに返信すると失礼なので、こちらで確かめてからと思いました。

関連するQ&A

  • これぞ!!と思うアーティスト

    手探りでいいアーティストを探すので範囲が狭いです! なのでこれぞ!!と思うアーティストを教えてください! よく聞くのは BLINK182,green day,Incubus,Jimmy Eat World,MXPX,Sex Pistols,American Hi-Fi,LIving end,foo fighters,sum41,zebrahead,Linkin Psrk,Limpbizkit,hoobastank,Travis,new found glory,GC,hot hot heat,sugar ray とにかく何でも聞くと思って教えてください! お願いします!

  • アメリカンジョークのオチがわかりません。

    下記のアメリカンジョークのオチがわからないのですが どこが面白いのでしょうか。 どの様に解釈すればいいのでしょうか。 アドバイスお願いします。 "48 hamburgers, please." said Tom to the clerk at hamburger shop. "All for you?" gasped the clerk. "Don't be silly." said Tom. "I have three friends waiting outside for me." (訳) 「ハンバーガー48個ください。」 トムはハンバーガーショップの店員に言った。 「全部あなたに?」店員はあきれて言った。 「馬鹿にしないで。」トムは言った。 「僕は友達を三人、外に待たせているんだ。」

  • You never eat... 訳の修正など教えてください

    訳の質問です。修正や正しい訳を教えてください。 私はxxxを食べたことがない。xxxは薬のような味がしそうにみえる。おいしい? I've never eat xxx. it seem ....tast. is it good? あなたはプリンを食べたことがないんだ?アメリカ人はプリンを食べないの? You never eat pudding, American peoples don't eat pudding? 教えてくださいお願いします。

  • 面白い洋楽プロモを教えて!

    あなたが、印象に残っている洋楽のプロモを教えてください。 「面白い」の対象は、「笑える、ハハハー」とか、「すごい、センすあるよ、これ」とか、「かっちょええ!」とか。 まあ、要するにどんな形であれ「印象に残っているので、オススメですよ」っていうプロモを紹介して欲しいのです。 例えば、僕の場合は・・・ Motley Crue/Wild Side-すげえ、ドラムが回ってるよ、縦に・・・。これ見てから、プロモの収集を始めました、ハイ。 Jamiroquai/Virtual Insanity-どうやって、撮ってんのこれ?軽く目眩が・・・(一応、からくりは知ってます) Foo Fighters/Learn To Fly-爆笑!元Nirvanaのドラムがこんな面白いやつとは知らなかった。 Wierd Al Yankovich(つづり自信なし)/Eat It-これまた爆笑!しかもアルバムのタイトルが「スリだー」って・・・オイ。 てなカンジです。ちょいと、質問の範囲が広すぎるかも知れませんが、よろしくお願いしまーす。

  • おすすめ洋楽ロックバンドを教えてください!

    こんにちは。ロックが大好きな13歳です。 おすすめ洋楽ロックバンドを教えてください 1208 Aerosmith Anberlin Bon Jovi Chris Daughtry Evanescence Fall Out Boy Finger Eleven Good Charlotte Hoobastank Jimmy Eat World Limp Bizkit Linkin Park Lostprophets My Chemical Romance New Found Glory Nickelback Nine Days Our Lady Peace Papa Roach Queen Simple Plan Slipknot Sugarcult Sum 41 The All-American Rejects The Beatles The Used Yellowcard 以外でお願いします。 よろしくお願いします!

  • 聴くとテンションのあがる曲を教えてください

    テンションを上げたいときなどに Avenged SevenfoldのBat Country Foo FightersのBest Of You、Stacked Actors、THE PRETENDER HoobastankのOut of Control Linkin ParkのBreaking The Habit、Numb NickelbackのFight For All The Wrong Reasons Nine Inch NailsのMr Self Destruct NirvanaのYou Know You're Right SlipknotのWait and Bleed Sum41のStill Waiting、We're All To Blame などを聴いているのですが、 上記の曲を見て私の好きにになりそうな曲を教えていただけないでしょうか? どんなアーティスト、ジャンルでも構いませんのでよろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします!

    1 According to the survey made by American and Soviet spacecraft, Mars has highlands, but it has few mountains. 2 I've learned that I can't please everyone all the time; but by trying to keep informed by reading as many of the latest magazines and new books as possible, I try to keep ahead of or at least up with what's going on in the world. 3 'Well, you go right to bed,' said her mother. 'You must be worn out.' 'I am, kind of.We danced after the show.' She said good night and went upstairs. 'You go to bed, too,' said Tom.'I'll wait for Ted.' 'I'm not going to bed till you do,' said Grace. 宜しくお願いします!

  • 和訳お願いします!!

    However, I had conceived a violent antipathy even to the name of natural philosophy. When I was quite restored to health, the sight of a chemical instrument would bring back all the agony of my nervous symptoms. Henry had noticed this, and had removed all my old apparatus from the apartment. I saw plainly that he was surprised, but he never tried to draw my secret from me. And although I loved him with deepest gratitude and affection, I could never persuade myself to confess to him. His principal interest was foreign languages and now that I wished to flee reflection, and hated my own former studies, I took great pleasure in sharing those of my friend. この文章の訳が知りたいのでわかる方訳を教えてください。よろしくお願いします!!自分で訳した結果は しかしながら、私は自然哲学の名前でさえ激しい反感を想像した。 私が健康に完全に回復したとき、化学器械の見解は私の神経の症状のすべての苦痛がかえってくるだろう。 ヘンリーは、これに気付いて、寝室から私のすべての古い装置を取り外しました。 私は彼が驚いたところをはっきりと見た。しかし、彼は決して私から秘密を聞きだそうとしなかった。 そして、私は深い感謝の気持ちと愛情をもって彼を愛していましたが、彼に告白する決意ができなかった。 彼の主な興味は外国の言語でそして、沈思黙考を避けることを願って、私自身の前の研究が嫌いであったので、私の友人のそれらを共有しながら、大きい喜びをつかみました。

  • 皆さんのオススメバンド

    洋楽で、皆さんが知っているカッコいいバンドと出来ればその曲を教えてください! 僕が好きなアーティストは、 All Time Low The All-Americam Rejects Arctic Monkeys Avril Lavigne Blink-182 Bon Jovi Busted Fall Out Boy Foo Fighters Goo Goo Dolls Good Charlotte Green Day Hey Monday Journey Linkin Park The Maine Mr.Big MxPx My Chemical Romance New Found Glory Oasis The Offspring Paramore Radiohead Red Hot Chili Peppers Story Of The Year The Strokes Sugarcult Sum 41 We The Kings Weezer Yellowcard Zebrahead 30 Seconds To Mars で、最近ハマっているのがGoo Goo Dollsです。 宜しくお願いします!

  • 『トムはクラスで誰よりも一番背が高い』を英語で?

    AとB, 2つ質問があります。 まずAの質問です。 『トムはクラスで誰よりも一番背が高い(少年)です。』を英文で書くと、 Tom is the tallest boy in his class. になりますが、 比較級を使って、 Tom is taller than any other boy in his class. とも言えると参考書に書かれています。 その場合、クラスにはたくさんの少年たちがいるにも拘わらす、 Tom is taller than any other boys in his class. と、なぜ、boys にならないのですか。 Bの質問です。 『この人は私が見たことのない美しい女性です。』の英文です。 This is the most beautiful woman I have ever seen.が正解ですが、 『今まで見たことがない』と書いてあるのに、never でなく、ever を使うのはなぜですか。 両方じゃなくても、AかBのどちらかでも結構です。 詳しく教えて下さい。よろしくお願いします。