• ベストアンサー

He did the rial workってどういう意味ですか?

洋書論文を読んでいて、こんな表現がでてきました。I am extremely grateful for help during the preparation of this paper to Mr.Michael Hirst,who did the real work. real workって私としてはいろんな意味にとれるんですが、どう思いますか? 論文を書いた教授が助手さん?をねぎらう為に、「よくやってくれた」と言っているのか、realという言葉を辞書で調べたら、誠実な、という意味があったので、「誠実な仕事をしてくれた」ということなのか・・・・ ただ後者は誠実な仕事ってなんやねん?って思いますが・・・   

  • jasu
  • お礼率40% (188/466)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.2

これは謝辞の一部でしょうから、当然誉め言葉で、少々大げさな言い方でも構わないと思います。そのことを念頭に置きながら、この言葉を解釈すれば、「(この論文を書いたのは私ですが、その基になった資料収集とかデータ解析とか、そういった)実質的な仕事をしてくれたのは・・・」ということだと考えます。 参考までですが、この辺りを具体的に説明しているのが次の引用です。 ・・・the Secretary-Treasurer was the one who did the real work to keep the section going.・・・The Secretary-Treasurer put together the program, coordinated with the local host, oversaw schedules and deadlines, produced and distributed all meeting announcements, and communicated with the national office. URL: http://tinyurl.com/83ccw

jasu
質問者

お礼

ありがとうございます。たしかに謝辞の一部です。言葉足らずで申し訳ありません。ただ、訳すのが一捻り必要な言葉ですね。あまりにも意訳になりすぎそうで怖いっす。

その他の回答 (1)

  • photonics
  • ベストアンサー率45% (24/53)
回答No.1

(ちょっとしたアドバイスや援助ではなく)実質的な,中身のある仕事,と言う意味だと思います。 Webで,real workを検索してみてください。たくさんの表現が出てきますが,とくに The real work is now only beginning. またはこれに近い表現は決まり文句です。本当に大変な仕事はこれからだ,と言う意味でしょう。

参考URL:
http://www.berlitz.co.jp/wm/04/0226.htm
jasu
質問者

お礼

ありがとうございます。やはり誠実な仕事っていうのは変ですもんね。

関連するQ&A

  • This despiteの訳し方について。

    Mr.BB receives perquisite as a company car. But Mr.AA did not. This despite the fact that Mr.AA's work was commended countless times, that he often worked unpaid overtime, and that he never missed a day of work during the ten years between 1988 and 1998. この様な文がありました。意味は BBさんは社用車のような役員特典を受けています。 しかしAAさんには与えられませんでした。 AAさんの業務は何度も誉められ、また彼は何度も無賃金残業をし、1988から1998の間 一日足りとも休まず働いた、という事実にも拘わらずです。 となると思います。 この時 Thisをどの様に訳したらいいのか分かりません。 Thisの有る無しでは本文訳に大した違いは出て来ないと思いますが、どうしても気になります。 また何故Thisが付いているのか、必要なのかという事です。 教えて下さい。宜しくお願いします。

  • 意味をよろしくお願いします

    I’m a pretty direct woman who has wanted to reject “the rules.” I’ve tried to be vulnerable and real with men that I’m interested in, and more often than not, this sends them running for the hills. I’m starting to think that there is something to this whole, like, mysterious being-hard-to-get thing. But it’s just not who I am. Even if I did play this game, I would still have a body of work anyone could easily Google about being a feminist, sex-positive woman. Kinda takes the mystery out. 最後のKinda takes the mystery out.の意味をよろしくお願いします

  • 英文の意味を教えて下さい。

    仕事で英語圏の支社から急ぎで2通メールが来ました。通常は日本語で来るのですが緊急で英語でした。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 1 Holidays are coming soon so I would like to pre-schedule the FB launch date for you. Have you set on a date? Further you delay we will not be able to assist you with a launch as we will get terribly busy so please set a date so we can begin with the preparation work now. Please advise 2 I am copying Joon who is in charge of our social marketing, he will work with you to increase your likes for the official FB launch. Please work with him as he will need translation of few posting that we will need to launch the FB 0000 page.

  • the work he did it and the times he lived

    He described the work he did it and the times he lived. the work he did it のところと、the times he lived の所を教えてください。前者は同格で、後者は関係詞の省略でしょうか。

  • Did the ointment work?

    ある映画の会話でDid the ointment work? という表現がありました。 字幕では「あの問題は解決したの?」 となっていたのですが、なぜでしょう? これはィディオムみたいなものなんでしょうか?

  • このdidの意味はなんでしょうか

    有る問題集で Although, he did said the banquet after the performance was nice. という文章が有りました。 he said the~で意味は通るはずですが、何故didがあるのか? 何故didもsaidも過去形なのか? 文法的にどういう用法なのかご存知のかた教えてください。

  • didの意味は?

    こんにちは。 お世話になります。 英語初学者です。 英語のドラマを見ていたら、 「Love and law are the same... Romantic in concept,but the actual practice can give you a yeast infection」 という文と 「But I actually did like my job」 という文に出くわしました。 この中の 「Romantic in concept」 の意味と、 「did」 の意味がそれぞれ分かりません。 特に「did」は、辞典を見たところ「do」には強調する意味がある、と書いてありましたが、 これの過去形なのでしょうか? しかし、だとしたら、過去のことを言っていない会話の中でdidは変だと思います。 二つとも、さっぱり見当が付きません。 どなたか、教えては下さいませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • よろしくお願いします

    I'm a happily married almost-70-year-old woman who has been sorting and purging the contents of boxes in my attic in preparation for downsizing. I was surprised to find one shoe box stuffed full of letters that an old high school boyfriend, "Dave," wrote to me during his first year in college. one shoe box stuffed full of lettersはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • よろしくお願いします

    My dad fell in love with someone else and left my mom, who thought their 30-year marriage was great, as did we. They had lived apart for a few years due to work, and my father said they had grown apart for years and he wasn't in love. as did weの意味は「私たちも同じように」でいいでしょうか?as we didではいけないのでしょうか?they had grown apart のところは過去形ではなく過去完了が使われている理由を教えてください。よろしくお願いします

  • 英文の訳し方について

    Q:2,3のsomeone who can accept the real you. の部分は「あなたを信じてくれる人を~」と訳しても良いでしょうか。 Q:1,4,5、6,7の訳を添削してください。 1・Work on your career, health, and relationships. (あなたの仕事や健康管理、対人関係などにとりかかりなさい。) 2・Find someone who can accept your real self. (本当のあなた自身を信じることができる誰かをみつけなさい。) 3・But there may be someone who can accept the real you. (しかし、本当のあなたを信じることができる誰かがいるかもしれません。) 4・Decide what you like and can do well. (あなたが好きで立派にできることを決めなさい。) 5・Take steps to move toward what you want. (あなたの行きたい方向に進みなさい。) 6・Create balance in your life. (あなたの人生のなかで落ち着きをつくってください。) 7・Take the first small step. (最初の小さいステップをふみなさい。)