• ベストアンサー

フランスサイトの住所登録について

はじめまして。どうしてもわからないのですが、フランスのサイトにアクセスして、商品購入のために住所登録をしたのですが、何回やってもエラーになり、登録できません。必ず CETTE VILLE N'EST PAS LIVREE と表示されます。japon を選択できるようになっておりますので、日本への発送は可能なショップと思われます。一体どういう事なんでしょうか?わかる人いましたら教えてください。よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

上手くいきませんね。 トップページの上の一番右にaide(help)が有ります。これをクリックするとaide en ligneオンラインヘルプというページが出てきます。 項目が四つありますので全てチェックしたら何か分かるかもしれません。 気になったのは一番下のCONFIGURATION OPTIMAL最適コンフィグレーション(使っているコンピューターがPCかマックか)です。 登録などを行う前にここをチェックするのが良いかも。 あるいはCONTACTというのは連絡先ですから、どうしたら良いか尋ねてみるとか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.1

そのサイトのURLを教えていただいた方が答えやすいと思います。 発送手段は分かりますか(EMS, DHLなど)。 あとJaponの全てのVilleに発送可能であると明示されていますか?何か発送可能地域制限に関する記述は有りませんか?

nagisio
質問者

お礼

早速のご回答誠にありがとうございます。 サイトのURLを貼っておきますので、今一度ご回答お願いいたします。お手数をおかけしております、どうぞよろしくお願いいたします。 http://www.sismic-wear.com/mag/fr/home.php

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • フランス語で

    Le Japon n'est pas bisounours-land の意味がわかる人いませんか? どうかよろしくお願いします。

  • フランス語の問題で、

    フランス語の問題で、 Qui est-ce?と問われた場合の回答として、 (1) C'est ma ville.と (2) C'est moi, Sophie.の選択肢があります。 (1)だと思うのですが、解答が(2)になっています。 本当でしょうか?

  • 「われわれの空間はブラックホール内ではないのか」(フランス語)

    「われわれの空間はブラックホール内ではないのか」(フランス語) これをフランス語でいいたいです。 N'est-ce pas l'espace en que nous vivons ... お願いします!

  • フランス語に、「不可能」という言葉はありますか?

    ナポレオンの名言として知られている言葉に、以下のものがあります。 「余の辞書に不可能の文字はない」 この言葉は、 ”Impossible, n'est pas francais.” 「不可能という言葉はフランス的ではない」 の意訳であるらしいのですが、 本当のところ、 フランス語に不可能という意味の言葉はあるのでしょうか。 質問がわかりにくいとは思いますが、 何とぞみなさまの知恵を貸してください。 よろしくお願いします。

  • フランス語の会話で質問があります!

    ある方(フランス人)からフランス語でこういうメッサージュを受け取りました。 Vous savez, la vie n'est pas un enfer, les gens ne sont pas vos ennemis. Alors, un petit sourire ne serait pas de refus :) これは具体的にどのような意味になりますか。 細かなニュアンスとともにご教示いただけるとうれしいです。

  • フランス語添削お願いします

    フランス語を勉強している友達の誕生日に贈るメッセージカードの内容を考えました。 Quelqu'un a dit, "Le plus important est invisible." Je pense que ce n'est pas vrai, parce que je peux voir ton sourire. Joyeux anniversaire! Voeux de bonheur tellement vous faire sourire cette année 最後の一文は、「あなたにたくさんの幸せが訪れ、笑顔が絶えない一年になりますように」 という意味にしたいと思っています。 文法、語彙の添削をお願いしたいと考えていますが、文面、内容についてもコメントいただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語の解釈を助けてください。

    父:Julie est-elle rentree de cette soiree chez les Vanier? 母:Non, elle n'est pas encre la. 父:Mais, il est deja deux heures du matin... 母:Attends encore un peu avant de t'enerver. 娘がパーティーから帰ってこないことで父母が心配している設定ですが、母の最後の文はどういう意味でしょうか?「あなたがいらだつ寸前ね」「もうすぐあなたキレルでしょう?」みたいな意味でしょうか?

  • フランス語の"clair"の定義

    絵で見るフランス語 French through pictures series の入門(1)をやっています。黄色い表紙の本です。 そのなかで、Le lait n'est pas e'pais. Il est clair, mais il n'est pas transparent.を見て混乱しました。 英:transparent 仏:transparent 英:translucent 仏:clair なのかなと推測して仏辞書をひくと、clair: transparent となっているじゃありませんか。clair は bright として使っているのですか?どうも clair の定義がわかりません。 どなたか解説をお願いします。

  • フランス語の問題で質問です!

    フランス語の問題で質問です! (1)Les hotels sont souvent chers.Ils sont au centre ville. (2)Vous connaissez cette fille? Sa mere est une celebre pianiste. それぞれ2つの文章を適当な関係代名詞または強調構文を用いて1つの文にしたいのですが どうすればいいでしょうか。。 ちなみに1つの文にして訳すと (1)が、中心都市にあるホテルは(どれも?)高級だ (2)が、彼女にはピアニストとして有名な母親がいる ・・・であってますか? 違っていたら訳も教えてほしいです。お願いします。。

  • フランス語

    日本文をフランス語に訳したいんですがこれより簡単に(初心者向けに)訳せないでしょうか?おねがいします!! 彼女はそのレストランに入った。 Elle est allee dans le restaurant. 君は彼女を助けなかった。 Vous ne l'avez pas aidee. あなたの辞書を私に見せてください。 S'il vous plait montrez-moi votre dictionnaire. 彼に電話をしたのは誰ですか?私です。 Qui l'a telephone a? C'est je. あと複合過去に直す問題なんですが。 (1)Ma grande-mere n'arrive pas a la gare? →Ma grande-mere n'est pas arrive a la gare? (2)Elles vont a Paris. →Elles est alle a Paris. (3)Ils visitent le musee du Louvre. →Ils est visite le musee du Louvre. (4)Mangez-vous de la viande? →?? (5)Nous rentrons chez nous. →Nous sommes rentre chez nous. どなたか添削おねがいします!!