• ベストアンサー

I am talked out.

ある事件の目撃者が警察に何度も質問され、 「I think I am talked out.」 と答えています。(小説です。) 「もう全部話しているわ。」となると思いますが、受動態になっているのが、分かりません。 説明をしていただければと思いました。

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

Gです。 #1さんと#4さんのご回答を参考にしてください。 説明をなされなかったので分かりにくいかもしれませんが、この短い文章にはいろいろヒントがあるのです。 まず、I have been talked out (by you). とは言っていないのです。 あくまでも、I am talked out.なのです。  #4さんがおっしゃるように、I'm prepared. I'm finished. I'm opposedと同じ言葉の使い方なのです。 あくまでも今もって居るフィーリングを表す表現であり、受身的な表現ではない、と見るわけですね。 もうひとつ良く使う表現として、I'm done (with it). と言う表現をして、I did it enough.と言うフィーリングを出しているわけです。 I prepared more than enough. I finished more than enough. I opposed more than enough. I talked out more than enough. I did more than enough. と過去形で示したり、現在完了でもこのフィーリングの元を表現できます。 だから、I'm talked out.と言って、話しつかれた状態に居る、話すことはすべて話した状態に居る、と現在形を使うわけです。 口語的表現と言って学校では教えないのかもしれませんが、実際に使われているフィーリングのこもった表現なのです。 つまり、今の私は「言うだけのことは全部書いた」と言うフィーリングがありますので、 I believe I've talked more than enough on this matter. つまり、I'm talked out.と言える状況に居るわけです。   それを私は形容詞的用法と言ったのです。 (今の)自分の感じていることを表現しているわけです。

ikkunkunkun
質問者

お礼

大変よくわかりました。 納得いたしました。 フィーリングっていいですね。映画や小説ではこのフィーリングを体験しながら、英語を見てみたいと思います。

その他の回答 (6)

noname#114795
noname#114795
回答No.6

この場合の talk (out) は自動詞ではなく目的語をとる他動詞であり、それを使った受動態です。日本の英語教育ではそう考えるべきでしょう。 eg) We have talked the problem out. 「その問題を徹底して話し合った」。talk over でもかまいません。 例文は、本来は、I am talked out (by them). であり、このように不特定の人から働きかけられた場合はとくにですが、by ~ がよく省略されます。このような形になると、この過去分詞が形容詞的と見なされることが多くなります。働きかけという動作よりも、その結果の状態に意味合いが移るのです。

回答No.5

Gです。 ちょっと誤解を起こすような言い方をしてしまったと思いますのでもう一度書かせてくださいね。 これは、「全部話したよ、話しつかれてしまったくらいね。」「全部話して話しつかれているよ」と言うフィーリングで使う表現で、I talked outとは違うフィーリングを出しています。 このoutには、全部吐き出した、と言うフィーリングと、飽きる・疲れると言うフィーリングを含んでいます。 また、このBE動詞プラス過去分詞プラスoutの表現の仕方ですが、受身の表現ではなく、自動詞の過去分詞を使っていると言うことに気がついてください。 この表現で、飽きるほどやるやった・やるだけやって疲れた/もう飽きた、という表現なんですね。 I'm fished outと言う表現で、もう釣りをしなくてもいい位したよ。 I'm studied outで、勉強しすぎたと言っても良いほどしたよ。 I'm smoked outで、一生かかっても吸えないくらい吸ったよ。 と言うフィーリングを出す言い方なんですね。 また、時には名詞を持ってきてedをつけて同じように表現するときもあります。 ロブスターを食べに食べてGee, I'm lobstered out.と言う表現をすることが出来るわけです。もう食べられないよ、と言うフィーリングですね。 参考になりましたか?

  • mota_miho
  • ベストアンサー率16% (396/2454)
回答No.4

文法的なことは分かりませんが、下記のような過去分詞形と同じような用法ではないでしょうか。 (finished)  I am finished with my work. 仕事が終わった。 (prepared)  I am prepared for the worst. 最悪の結果になっても覚悟ができている。 (opposed)  I am opposed to the law. その法律には反対だ。  

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

talkには、「話して…させる ((into; out of))」のような意味もあります。たとえば、 I talked him out of going to America. 彼に話をしてアメリカ行きをやめさせた。 これと同じで、 The police tried to talk him out of silencing himself. のような文章が受身形になって、 He was talked out of silencing himself. となり、 of 以降が省略されたのでしょう。

回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、全部話した、もう話すことはないほど話した、と言うフィーリングを出すための形容詞的使い方をしていて、受身的な表現の仕方ではありません。 日本の推理小説で被疑者が質問攻めにして、もっと知っているだろう、と言われ、もう知っていることは全部話しましたよ。と言うフィーリングと同じです。 一般的な表現です。  更に、日本語でも言うように、知っていることは全部吐いたらどうだ、と言われ、もう全部「吐き」ましたよ。と言っているのと同じ、外に出す、と言うフィーリングのoutの使い方ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

ikkunkunkun
質問者

補足

ありがとうございます。 このような状況ではI talk outとはいわないものでしょうか。かなりの確立で形容詞表現を使うのでしょうか。

  • storms
  • ベストアンサー率29% (15/51)
回答No.1

手元の辞書によると, "be talked out" は,「話し疲れる」の意味だそうです。 文脈から言っても,この意味ではないでしょうか?

関連するQ&A

  • I am doneは完了?

    授業が終わったときや、何か書き終わったりした時 we are done や I am done と聞きますが これは終わった事を言ってるので I have doneのような気がするのですが どうしてbe動詞で受動態のようになってるのでしょうか この状況にI have doneは使えないのですか?

  • "I am graduated from a high school"

    "I am graduated from a high school"って間違い? 俺の頭の中では受動態?だけど"be graduated fromこれが正しい

  • am i?

    こんばんは! ちょっと気になることがあるんですが 私っていい子!でしょ? のように相手に同意を求めるとき、 I am a good girl, am i? でいいんですか? 例えばyouの時は Arent you? とか言えますが am i not? なんていうのはあんまり聞かないような気がして・・ aint i? とかなら聞けますが、aintを使うのはちょっぴり抵抗があるし・・ それとも表現としてこういう使い方はしないんでしょうか? また、(メールの相手が)忙しいからメールしない方がいいかな、って思った。 を英語で言うとき i know you have been busy so i dont think im supposed to mail you. でいいですか?shouldほど強く(?)ない感じを出したいんですが。。またyou have been busyよりyou must be busyの方が良いですか? それよりもっと良い表現の仕方がある!という場合は教えてもらえたら嬉しいです☆ 初心者な質問ですみませんが悩んでいるのでみなさんの知恵をお貸し下さい!

  • 受動態を考える

    受動態を考える こんにちは、受動態は中学では能動態と対比・対応させて覚えるのが一般的ですよね。そして、 和訳すると多くは「~される。」となりますね。 しかし、もっと突っ込ん考えようと思います。例えば、“I love you."は受動態にすると“You are loved by me.”となりますが、こんなセリフは誰も言わないし、昨日の質問にもあった“ I'm relieved to have the extention."のように、形は受動態でも受身を表すのではなく、能動態に変換できないものもあります。 そこで、英語の受動態について文法書にも書かれていない 根本的な概念を言語学的な視点から説明できる方はおりますか?

  • [ I am here. ] は第一文型?

    NHK英会話講座より 「I am here. と I am fine.を比較して、前者は第一文型、後者は第二文型と呼ばれることがあります。」 とテキストに載っています。 (質問)「BE動詞」が第一文型とは以外です。「SVの文型で成り立つ英文が第一文型」とするとamを「いる」と訳して「I am. 私はいる。」そしてhereは副詞と解釈しました。私の考えの間違いをご指摘願います。またBE動詞の第一文型についてご説明をお願いいたします。 以上

  • I'm the fine the way I am.

    NHKラジオ英会話講座より A:This book is full of great advice on life. B:Well, I'm fine the way I am.(あのね、僕は今のままでいいからさ。) 質問:The way I amについてお尋ねします。 (1)全体で副詞句でしょうか? (2)訳文からすると「今のままで」が[the way I am]に該当しますが、よく解りません。関係詞が省略されていますか?the way (that)I am.?? (3)[I am]の解釈に、なぜ解らないかのヒントがあるように感じています。「私が今ある(いる)」と言う解釈が可能なら理解できそうですが・・・。「今」がどこから出てきたのか、理解できません。易しいご説明をお願いできれば有難いです。 (4)[the way+主語+動詞]の類似の例題を幾つか教えて下さいませんか?以上

  • I was tired と I got tired  それぞれどういう状況で使いますか。

    こんにちは。 I was tired と I got tired のニュアンスの違いを教えてください。gotの方は動作的意味合いが強くなる…というようなことが本にかいてありましたが、よくわかりませんでした。 (1) I was tired.は、受動態なので→私は疲れさせられた、と訳すが→私は疲れていた。 (2) I got tired.は、gotが~の状態に達するということなので→私は疲れる状態に達した。→私は疲れていた。 どちらも、「私は疲れていた。」だと思うのですが、(1)はもう疲れている状態に焦点があっていて、(2)の方は疲れるまでの過程を匂わせている感じがしますが、どうなのでしょうか。 他の方の質問や回答も探して見てみたのですが、私にはなかなか難しくてよくわかりませんでした。 この二つのはっきりした違いと、具体的な使用例(場面)を知りたいです(><)☆ ちなみに…I am tired. 私は疲れた。(私は今疲れている)ということで、I was tired と I got tired を(私は疲れていた)にしてみましたが、よかったのでしょうか。 色々教えて頂けるとうれしいです!

  • 受動態と形容詞

    I am tired.やI am bored.I am embarrassed.などは be動詞+動詞の過去分詞で受動態と考えるのか? それとも、tire,bored,embarrassedを形容詞と考え、 be動詞+形容詞として理解するべきなのか?? 皆さんはどのように理解されていますか???

  • 小説を読んでいて疑問。恋愛のシーンでの、Here I am

    こんにちは、 洋書を読んでいてHere I am.がどうして使われているのか分からない場面がありました。 使われた背景: 主人公とアリスさんはお互いに好意を持っているのだが、お互いに中々と気持ちを伝えられない。 アリスさんが主人公にかなり遠まわしに好意を伝えようとしたが、主人公はハッキリとそれに答えることができぬまま、その日の会話を終えてアリスさんが帰る。 J.L.Carr著のA Month in the Countryからの引用です。 I should have put out a hand and taken her arm and said, "Here I am. Ask me. What do you want to know? The real question! Tell me. While I'm here. Ask me before it's too late." 私なりの訳。 私は手を差し出して、彼女の腕を取りこう言うべきだった「私はここにいます。 聞いてください。 何を知りたいのか。 本当の質問を! 教えてくれ! 僕が此処にいる間に。 聞いてくれ手遅れになる前に。」 質問1: この主人公はこの本のタイトル(A Month in the Country)の通り1ヶ月しか、この場所に滞在する予定がないので急いで此処にいる間に聞いてくれ! と聞いているのは分かります。 しかし、何故Here I amが必要なんでしょうか? 一応、英辞郎にて他に意味がるのか調べてみましたが、どうもサッパリ・・・分かりません。 http://eow.alc.co.jp/Here%20I%20am/UTF-8/?ref=sa この主人公は、その他にも、「Here I am. Here you are.」から話かけたりしようとしたりすることも有りますが、直訳の「ここに私はいます。 ここに、あなたはいます。」は、私の恋愛用語の知識が浅いのか、『何故それを言う必要があるの?』と思えてしまい分かりません。 質問2:この小説は時代背景が1920年代なのですが、今でもHere I am.は、使われるものなのでしょうか? もし使われるものならば、恋愛的に使うべき場面を教えてください。 よろしくお願い致します。

  • 生まれるは受動態ですか

    (私は人参に生まれなくてよかった。)を英文にしたとき間違えてこう訳しました。 Makes me glad I was not born a carrot. この間違いは、born の次に(to )を入れないといけないのですよね。 そこで、(生まれる)というのを追及しよう試み、いくつかの文法本をみてみましたが、by 以外の前置詞をとるところでも 群動詞でも説明はないわけで・・。 怪我をする。結婚する。のグループでちょこんと書かれているくらいで説明がなくて。 もっと、深くつっこんでくれたらいいのだけれども。 つまり、文法的には受動態ではないが、動作そのものが受動態的だ。ということでしょうか? でも、そもそも、どうして受動態には前置詞が必要なのか? 前置詞がないということは、日本語で言う例えば感覚的にはどのような可笑しさがあるのか? と、この(生まれる)のおかげで、受動態がどんどんわからなくなってきてしまいました。 かなり、基本的なことが分かっていない私ですが、どなたか教えていただければ幸いです。