• ベストアンサー

英語で「よいお年をお迎え下さい」は何と表現しますか?

こんにちは。お世話になります。 仕事でメールのやり取りをしている方にクリスマスも過ぎたこの時期に出すメールの文末に「(今年もいろいろお世話になりました。)よいお年を」の意味の一語をさらっと入れたいのですが、あまり堅苦しくならないような表現を教えて下さい。もしかしたら休暇に入っていて年内は読まれない可能性もありますが。 例えば「Best wishes for the comming new year!」などはどうでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数26

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 年末年始と言うことであるわけでクリスマスの挨拶よりも、と言うことですので、やはり、 Thank you very much for your personal relationship that you extended to me throughout 2005! などの感謝を込めた表現は書きたいと思います。 I hope you will have a great year in 2006.と言うようなかなり個人的な表現も使えますね。 私自身、社交辞令的表現をしたカードは好みません. やはり、個人的な気持ちがこめてあるカードの方が、普段仕事でメールのやり取りをしているのであれば余計に私は良いと思います。 もちろんBest wished for the coming new year!と言う表現が悪いというので間違っているというのでもありません。 今年最後の日がいつになるかを調べてその最後の日にでも気持ちをもめたメールを出したら向こうも喜ぶと思います。 それには、This is almost over. When is your last day in the office for this year? もうすぐ終わりですね。今年最後にオフィスに来るのはいつですか?と以下にも普通の質問のように聞くわけです。 そうすると、Well, actually our last day for this year is 30th, since 31st is Saturday. But I am going to take one day off on 30th for this year. so my last day in the office will be 29th.などと最後の金曜日である30日には来ないということが分かったと言う事にもなるわけです。 ですから、日本時間の木曜日にメールを送っておけば彼が出社するこちらの木曜日に見る事が出来るわけです。 そうすると、来年への挨拶、となり、こちらとしては意味が深くなります。 つまり、新年が始まってからより良いと私は感じます。 Wish you and your family the best for 2006! Wishing you and your family all the happiness in the coming new year. Wishing you all the happiness and love to stay. ここで気がついたともいますが、you and your family, happiness and loveと言うようにどちらかをついになるような表現をすると一語ではカバーしない事も含む事が出来るので気持ちのこもった表現になると言う事でもあります。 その例として、 その人がボスであれば、you and your staff, その人が社長であれば、you and your company, 奥さんやご主人はいないけど子供ならいる、と言うのであれば、you and your childrenと言うような表現にもっていけますし、joy and happiness, full of love and joy, enjoyable and meaningful life, などや、社長であれば、growth and prosperityと言う表現もできるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

pinokoBB
質問者

お礼

背景まで丁寧に説明していただき、大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • drjyoung
  • ベストアンサー率43% (28/65)
回答No.3

アメリカに住んでいます。 Best wishes for the coming year. (comingのmは1つで)でもOKですよ。他には親しさの度合いにもよりますが、堅苦しくない表現でしたら Wishing you and your family all the joys of the holiday season. May the New Year brings you joy and happiness I wish you and your family the best during this holiday season and I hope the New Year brings you joy and happiness. 等はどうでしょうか?ちょっと意訳になりますがどれも「皆様のご健康とご発展(幸福)をお祈りします。」という意味になります。 また、仕事関連でしたらprosperityという言葉も良く使われますよ。 I wish you the best of health and prosperity for many years to come. 末永いご健勝と繁栄をお祈りします。 I wish you prosperity throughout the coming year. またはI hope the New Year brings you joy and prosperity. 今後のご繁栄をお祈りします。

pinokoBB
質問者

お礼

いろいろと文例をあげていただき、ありがとうございました。大変参考になりました。

noname#34556
noname#34556
回答No.2

はじめまして。 Best wishes for the New Year! すっきりしていますし、充分お気持ちは伝わるのではないかと思います。 それから、お友達ですとか親しい場合がほとんどですが、個人的に好んで使っていますのが I wish you all much happiness in 2006! ご希望に添う回答ではないかも知れませんが 参考にして頂ければ幸いです。

pinokoBB
質問者

お礼

ありがとうございました

  • alice123
  • ベストアンサー率33% (35/103)
回答No.1

Hoping your new year is filled with love and happiness!ではくだけすぎでしょうか。 「Best wishes for the comming new year!」でも全然いいと思いますよ。 Happy New Year! May the coming year be wonderful for you. (よいお年を!来年があなたにとって素晴しい年でありますように!)とかはどうでしょうか?

pinokoBB
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 英語の年賀状

    短期ですがアメリカでの生活経験があるものの、 特殊な表現には悩んでしまいます。 私は年賀状の中で、I hope the New Year brings you many blessings.やI hope the New Year brings you many blessings and much love.という表現をよく使いますが、自然な表現としてよいのでしょうか? Best Wishes for your wonderful year!という表現も使われますか? 3つのうち幅広く自然な形で使えるものはどれでしょうか?

  • フランス語でクリスマスカード

    フランス人の友人にクリスマス・ニューイヤーカードを送ろうと思っています。 せっかくなので英語ではなく、一言フランス語でと思ったのですが、彼は無宗教です。 このような場合、英語だと"Season's Greeting"とか "Best Wishes for the New Year"とかありますよね。 フランス語でこのような感じの表現はありますか? 教えてください。

  • 英語で年賀状! わからないことだらけです。

    こんにちは。日本国内に住む欧米人の友達に英語で年賀状を書きたいのですが、わからないことだらけなので教えてほしいです。 まず、「Wish for health, happiness, love, or peace... May all your wishes come true! Happy New Year!」 という文章を入れたいのですが、これらの文の中で欧米人から見ておかしい表現はありますか? また、「元気ですか?あなたに会えなくてさみしいです。次に会えるのを楽しみにしています。」という文章も英語で入れたいのですが、上の「Wish for...」の文章とどちらを先に書くべきでしょうか。 それとも、「Happy New Year!」を一番先に書いて、それから「元気?あなたに会えなくて...」の文章を書いて、最後に「Wish for health...」の文章を書くのがいいでしょうか。 よろしくお願いいたします。

  • この英文は変でしょうか。

    I just stopped by to say "Best Wishes for Merry Christmas and a Happy New Year" ・・・・・文章的にアウトですか?

  • 英語圏の英語の先生からのメッセージ

    最後のレッスンの日に会えなかったので、挨拶をしようと電話をしたのですが、たまたまいらっしゃらなくて、次のようなメッセージをもらいました。どのような意味でしようか? Hello ! Thank you for your company this year. Best wishes for next year and maybe we will see each other again! よろしくお願いします。

  • 年賀状に入れたい「めでたい」英文

    年賀状のデザインを作成しているのですが、 何かめずらしい英文がないかなと検索しております。 お恥ずかしいのですが英語にうとく、そんな奴が 英文使うな、と怒られそうですが、何かお知恵をかりれないかなと 思っております。 検索したものでは、 <年賀状・新年の挨拶に使える英語フレーズ集> Happy New Year 2007! →2007年の新年おめでとう! (HAPPY NEW YEARを32カ国語で言ってみよう!) I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 I wish you a Happy New Year. / With best New Year's wishes. →あけましておめでとうございます。 May the New Year turn out to be the happiest and the best for you. →新しい年が最高にハッピーで良い年になりますように。 Let me express the greetings of the season. →新年のご挨拶を申し上げます。 Best wishes from everyone in my family. →家族そろってお祝いの言葉を申し上げます。 I hope you're enjoying nice holidays with your family. →ご家族共々お休みをエンジョイしていますように。 Happy New Year! May this year be happy and fruitful. →新年おめでとうございます!今年も幸せで実り多い一年になりますように。 I am very grateful to you for the kindness you showed us last year. →昨年はいろいろとお世話になり誠にありがとうございました。 I look forward to your continued good will in the coming year. →本年もどうぞよろしくお願い致します。 Thank you very much for your New Year's Card. →年賀状どうもありがとうございました。 などがありました。 何か他にもあれば参考にしてみたいと思います。 宜しくお願いします。

  • 年賀状の Happy New Year! には A を付けるべきか?

    年賀状に書く Happy New Year! の前に A を付けることが多いと思いますが、声に出して言うときは A Happy ... とは言わないですよね?(A が弱い音で聞こえないだけ?) 年賀状に書く言葉が Best wishes for a happy new year. のような文章の省略形だと考えれば A を付けるべきなのかもしれませんが。。。 A は付けるべきでしょうか? 付けないべきでしょうか? そもそも、ネイティブは年賀状を出さないから、どちらが正解ということは無いのかもしれませんが。。。 皆様の御意見をお伺いしたいと思います。

  • 海外から・・・年賀状?クリスマスカード?

    主人の仕事で海外駐在中です。 海外生活も初めてで英語も不得意なので教えて下さい。 そろそろ年賀状の準備をしようと思ったのですが、海外から出すならやはりクリスマスカードの方がいいでしょうか? なんだか友達はまだしも、元上司などにクリスマスカードはどうなんだろうと悩んでいます。 今、候補にあげているカードの図柄には、 「Season's Greetings and Best Wishes 2011」 というメッセージと共に、ウサギの絵柄が入っています。 もし、このカード(メッセージ)を使うならば、いつ頃届くように出すべきですか? それから、>「Season's Greetings and Best Wishes 2011」 ・・・というのは、どういう意味になりますか・・・? もしくは、クリスマス兼ニューイヤーズカードにできるような、 他の文章がありましたら、文例を教えて下さい。。。 よろしくお願いします。

  • 海外に送るクリスマスカードについて

    アメリカの取引先企業に会社としてビジネスクリスマスカードを送る事になりました。 クリスマスカードを買ってきたところ中に、「封筒」「和風絵柄カード(二つ折り・裏は白紙) 」 「英語で文章が下半分既に印刷されている物・二つ折り」の3つが入っていました。 封筒は別として、メッセージは絵柄カードの裏に書けばよいのでしょうか?そうすると、(Season's Greetings and Best Wishes for The New Year)と既に印刷されている用紙はどうするのでしょうか?

  • 条件が合うならを英語で

    すいません。アメリカの方とメールのやり取りをしているのですが、 「条件が合うなら」とはIf meet condition,で良いのでしょうか? 失礼な言い方になっていないでしょうか・・。 あと「私は年間で20キロのお米を食べます」という英文を作る際に 「年間で」を表現する前置詞はfor と in どちらが適切でしょうか? 辞書を見るかぎりforが妥当そうなのですがわたし的にはinのような気もします・・。 in the year for the year 以上二点よろしくお願いします