- ベストアンサー
サーポーターって何ですか?
頂いた名刺の肩書きに 「サーポーター」と書いてありました。 サポーターなら聞き覚えがありますが、 サーポーターは、何のことだかわかりません。 教えてください。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 いろいろ考えてみましたが当てはまるような英語の単語が考え付きません。 英語じゃないかもしれませんし、サポーターの間違いかもしれませんね。 また、新しいカタカナ用語なのかもしれません。 また、日本語流の略語かもしれません(勝手に作った表現ですけど、Surface Porterとか)。 こちらでは名刺をもらったときに見知らない役職名が書いてあれば、Oh, interesting. What does xxxx do?と言うように聞きます。 日本ではそれがまだ出来ない状況なんでしょうか。 薬品業界の職名として、プロパーと言うものがあります。 営業マンの仕事をしている人たちのことを言います。 聞かなくては分からないですね。 「営業マンのことですよ」と言う返事が返ってきますね。 一時の恥は一生の、、、、と言いますね。 言うけどやらないのが日本的美徳とする、と言う感じがします。 <g> 当事者しか分からないことも時にはありますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
「サーポーター」で検索すると、確かに使われています。共通しているのは、もちろん supporter の意味です。 これはけっこう本質的な問題を含んでいます。つまり、外国語の日本語表記法のことです。たとえば、日本工業規格を使えば、「サポータ」になるかもしれないし。英語の語尾が er/or/ar で終わる場合は、長音符号「-」で表すとかの原則を作っている場合もあります。しかし、例外もあるのです。「コンピューター」と「コンピュータ」もかつて議論を巻き起こしました。出版界では短い方が文字数が少なくなると歓迎します。だからと言って、「キー(key)」ガ「キ」になるわけではありません。 日本の国語審議会などが原則を作ったりしても、各新聞社や出版社は、またそれぞれ独自の基準を作っています。 発音に忠実にカナ表記するのが原則といっても、発音自体難しいし、結果はいろいろ出てきます。 いっそのこと、外来語のカナ表記は日本語だと考えれば、現実には合っています。よくある商標とか、商品名のように自由に表現することができるわけです。カナになってしまえば一人歩きします。一概に間違いとは言えません。時には意味まで、元の英語から離れてしまったりします。よくカタカナ英語の一部がもとの英語の意味と違うので間違いという人がいますが、別物になってしまっているのです。 しかし、カナ表記がいろいろあって困っている人達がいるのです。外国人の日本語学習者や日本語教師です。 この件は国語カテの方がいいでしょう。
- kekeke2005
- ベストアンサー率27% (281/1034)
意味はサポーターみたいですよ XXサーポーターの会など 名前にしてる会もあります。
お礼
ありがとうございます。 たいへん参考になりました。 会社のみんなで「なんなんだろう??」 と、頭を悩ませていたので、 みんなでスッキリできました!