デジタル3D、新しい最先端技術で大成功を収めた

このQ&Aのポイント
  • デジタル3Dは最近リリースされたA社「映画タイトル」で大きな成功を収めた。
  • 公開週末、この映画は3600館以上の映画館で1スクリーンにつき全体平均$10,961の収益を出したのに対し、79館の3D映画館では1スクリーンにつき平均$26,000の収益をもたらした。
  • デジタル3Dは真の3D体験を初めて提供する最先端技術として注目されている。
回答を見る
  • ベストアンサー

3D映画/技術に関する記事の和訳 - 最後の質問

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1806661からの続きの質問です。この記事和訳の質問はこれで最後です。よろしくお願いします。 和訳の添削をお願いします。 デジタル3D, a brand new state-of-the-art technology providing the first true three-dimensional digital experience, was a tremendous success with the recent release of A社 "映画タイトル." On opening weekend the film brought in a screen average of $26,000 in 79 3-D theaters compared to the overall screen average of $10,961 in over 3600 theaters. 真の3D体験を初めて提供する新しい最先端技術、デジタル3Dは最近リリースされたA社「映画タイトル」で大きな成功を収めた。公開週末、この映画は3600館以上の映画館で1スクリーンにつき全体平均$10,961の収益を出したのに対し、79館の3D映画館では1スクリーンにつき平均$26,000の収益をもたらした。 「overall screen average of...」は以上の訳(理解)で正しいでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.1

折角ですから最後までお付き合いしましょう。 前半は問題ないでしょう。後半もいいと思いますが、気になっている様子ですので、一言付け加えます。この文章は日本語の分かりやすさを優先したほうがよさそうです。 「公開週末、この映画の1スクリーン当たりの売上は、3600館を越える上映映画館全体では$10,961だったのに対し、3D装備の映画館79館では$26,000だった」

booboo33
質問者

お礼

Riverview様 最後までお付き合いいただき本当にありがとうございました。Riverviewさんの添削や説明はとても参考になり、勉強になりました。 私は、英文自体の内容をきちんと把握しきれていないこともあって、直訳で日本語として不自然な和訳になってしまうことがよくあります。Riverviewさんのように、「ここは日本語の分かりやすさを優先したほうがいい」などと翻訳する上で「適切」に判断し、さらに「正しく、自然な日本語」にできるようになるというのが長い目で見た目標です。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 3D映画/技術に関する記事の和訳 Part 3

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1805703からの続きの質問です。よろしくお願いします。 1.All that was missing was a catalyst for making the investment. Proponents of digital cinema are hoping it will be provided by 3-D movies like A社's "映画タイトル" and next summer's "映画タイトル," from B社 and the director D. Given that Mr. E's "映画タイトル," from C社, earned roughly 10 times as much in Imax 3-D as it did in 2-D, that is a big catalyst, executives say. 「Proponents of digital cinema are hoping it will be provided by 3-D movies like…」 の「it」は「a catalyst for making the investment(投資へのきっかけ)」という理解でいいでしょうか。また、「…that is a big catalyst」の「that」は「C社の映画がearned 10 times as much as in Imax 3-D as it did in 2-D」を指しているという理解でいいでしょうか?また、この場合の「catalyst」はどのような訳が適切でしょうか? 2.以下の訳を添削してください。 The gamble for A社is that studios will release enough digital movies, and agree to pay the virtual print fees, to cover the cost of the equipment and installations - and to lower the cost of capital for a company with just $12 million in trailing 12-month revenue. 訳:「各スタジオが十分な数のデジタル映画をリリースし、バーチャルプリント費用を支払い、設備と設置費用の負担し、移動12ヶ月収益1,200万ドルで会社の資本コストを下げることに同意するかがA社にとっては賭けだ。」

  • 3D映画/技術に関する記事の和訳

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1799585 からの続きの質問です。よろしくお願いします。 1. Under the first major deal announced so far, A社 said that it would pay virtual print fees toward the installation of projectors from B社, under a nonexclusive deal financed by C社, a start-up that is hoping to carve out a slice of the expected market for digital distribution to theaters. 上記の訳は「これまでに公表された最初の大きな契約で、A社はC社から資金提供を受ける非独占的契約に基づき、B社のプロジェクター設置のためにバーチャルプリント費用を支払う。映画館へのデジタル配給という期待市場の一部を切り開くことを願う新規事業だ。」それとも「これまでに公表された最初の大きな契約で、A社は、映画館へのデジタル配給という期待市場の一部を切り開くをこと願う新興企業C社から資金提供を受ける非独占的契約に基づき、B社のプロジェクター設置のためにバーチャルプリント費用を支払う。」のどちらが正しいですか。 2. the audience is entertained with the same reliability as today with film. 訳は「今日観客が映画で楽しむのと同様の信頼性をもって楽しめる」でいいですか。

  • 3D映画と3D技術に関する英文記事の和訳

    一つだけでもご回答やヒントなどいただければ幸いです。よろしくお願いします。 1.All but lost in their excitement over the technology is a huge milestone for Hollywood: この文の意味が分かりません。 2.“3-D, at the moment, is driving the bus on this digital rollout," これはどういう意味ですか。直訳すると「現在、3Dはこのデジタル展開上のバスを走らせている」という感じになると思いますが、これだと変な訳ですよね。 3.「3Dプロジェクターを設置するある映画館は映画チケットを1ドルか2ドル値上げするか、チケット売上げの伸びとconcession receiptsが結果的にプロジェクター設置コストをカバーできるか検討していた。」という文章があったのですが、「concession receipts」とは何のことでしょうか?私は「売店収益」と訳したのですが正しいですか? 4.These fees, which start at around $1,000 for each copy of a movie delivered to a theater, are intended to approximate the studios' financial savings on film prints and shipping. 上記の訳は以下でいいでしょうか?この文章中の「financial savings」は金融貯蓄でいいですか? 「映画館に配送される映画1本の各コピーにつきおよそ$1,000からあるこれらの費用は、各スタジオのフィルムプリントと送料の金融貯蓄の概算を目的としている。」 5.「現在、フィルムプロジェクターの稼働率は99.98パーセントだ。ということは10,000回の上映のうち2回は失敗するわけで、その場合はyou have to get a voucher。」の「You have to get a vocher」とはどういう意味でしょうか。

  • 英文和訳についての質問。

    Movies gave you tips about how to be attractive, such as: it looks good to wear a raincoat even when it isn't raining. But whatever you took home from the movies was only a part of the larger experience of losing yourself in faces, in lives that were not yours ― which is the more inclusive form of desire embodied in the movie experience. The strongest experience was simply to surrender to, to be transported by, what was on the screen. You wanted to be kidnapped by the movie. 例えば、映画によってあなたの心が魅力的になる方法についてのおしえてくれました。つまり、雨が降っていないときでさえ、レインコートを着ることはよく見えます。しかし、あなたが映画から家へもってかえったものは何でも、表面的に自分自身の大きな経験の一部分を見失うだけで、生活において、あなた自身のものではない。つまり、それは映画の経験の中で具体化された形態をより含んでいるのである。最も印象強い経験は、単にスクリーン上で動いているものが引き渡されることであった。あったことに降伏することになっていました。あなたは、映画に誘拐されたかったと思った。 うまく訳せませんでした。この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。

  • 和訳の質問です。

    下記和訳をお願いいたします。 After a dip in the amount of opened shopping center space ― from 5.75 million square meters in 2013 to 5 million square meter in 2014 ― some 7 million square meters of additional shopping center space is set to be built this year. 特に文頭の after a dip in という言い回しがわかりません。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 和訳の質問です。

    下記2文の和訳をしたいのですが、うまくできません。 どなたかご教示いただけないでしょうか。 1文目の途中まで自分でやってみた和訳も載せています。 間違いがあれば、それも指摘してほしいです。 宜しくお願いいたします。 In addition to ranking and profiling the cities in terms of overall international retailer presence, the report examines the impact of technology on our changing retail spaces, analyses rents within each market, and how rental levels are influenced by the differing role of the store. 小売ブランドが多く出店する各都市の分析とそれぞれのランキングに加え、このレポートでは各都市の賃料相場や入居するテナントによって賃料がどのように影響を受けるのかを分析し、小売ブランドがその都市へ進出する際の,,,? The report also identifies which are the major exporter countries of international retailer brands and the most expansive retailers, and examines their varying routes to market.

  • 和訳の質問です。

    以下の文の和訳が分かりません。 but以下はAmazonにかかっているのでしょうか? (an enormous amount of movement というのはAmazonの動きのこと?) In May, Amazon made a bet on the sector in buying Whole Foods, but an enormous amount of movement was already occurring in the field. どなたかご教示いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 和訳の質問です。

    以下の一文の和訳がわかりません。 どなたかご教授いただけないでしょうか。 In PUD districts with a minimum housing requirement – Certificate of occupancy for no more than 60% of the non-residential capacity may be granted until a Certificate of Occupancy for 100% of the required housing is obtained. no more than % of~のあたりの繋がり方が特にわかりません..。

  • 技術系の英文和訳です。

    和訳できなくて困っています。 We explain the new system which is currently under installation. It is a mobile compressor moved by a diesel motor and its function is to ensure a stand-by in case of total loss of safety compress air, even by safety compressors of our facility. The safety function scavenging air could be ensured by this equipment. 少し手間取ってます。 おそらく、文法的に怪しいところもあるかと思いますが、どうぞ宜しくお願いします。

  • 和訳の質問です

    和訳の質問です この英文の*マークの和訳をお願いします ちなみに私の訳はこうです この事実はもし辺の数と次数がグラフを生成することができると知られている頂点を与えることを確認することができます andの後ろを上手く訳せていないような感じがします ちなみにこれは数学のグラフ理論について書かれた文章です The sum of the degrees in a graph is always an even integer. *This fact can determine if a given number of edges and vertices with known degrees can generate a graph.