• ベストアンサー

ブルガリア語とロシア語

こんばんは。 以前ブルガリアにホームステイしたことがあり、その家に住むおばあさんとおじいさんにクリスマスカードを送りたいのですが、彼らは英語ができません。 私自身もブルガリア語はほとんどできず、ブルガリア語に関する本も少ないので、たくさんの本が出ていて ブルガリア語と似てる部分があるロシア語はどうかと思い、現在はカナダに住んでいる彼らの娘さんに、ご両親はロシア語がわかりますか、と質問しようと思ったのですが、旧ソ連時代のことを思い出し不快な思いをさせる可能性がある、と別の質問で見ました。 やはり彼女にこのことを聞くのは失礼になってしまうでしょうか。 私としては、ただ彼らに彼らのわかる言葉で少しでも手紙を書きたいのですが…

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.3

#2の者です。さっきブルガリア語で「あけましておめでとう」を書いてしまいましたが、よく考えたらクリスマスでしたよね… ロシアでは1月に祝うもので、クリスマスと新年同時に出すことが多いんです。それで間違えてしまいました。 ちなみにメリークリスマスはブルガリア語でЧестита Коледаといいます。クリスマスと新年まとめてВесела Коледа и честита Нова Годинаと言っても良いと思います。 本当にすみません。お詫びして訂正します。

punipunipurin
質問者

お礼

詳しく教えていただき、ありがとうございます。ブルガリア語を専攻されていた方から聞けて嬉しいです。 クリスマスと新年の挨拶の両方を教えていただいたものを書こうと思います。

その他の回答 (3)

  • valesne
  • ベストアンサー率45% (39/86)
回答No.4

参考までに: 1.ブルガリアでは殆どの人がギリシャ正教の一派であるブルガリア正教を信じていますが、歴史的な関係からイスラム教(回教)の信者も多数います。 その他、カソリック、プロテスタントやユダヤ教の信者も混在しています。 また、ブルガリア正教はロシア正教のユリウス暦ではなく我々と同じグレゴリ-暦を使用していてクリスマスは12月25-26日です。 キリスト教徒かどうか確認したほうが良いかと思います。 2.ブルガリアはロシアと同じようにキリル文字を使用していますが'Честита Коледа'をローマ字で書くと’Chestita Koleda'です。 3.ブルガリア語フォントを入手するのなら http://jeanluca.cool.ne.jp/cafe/RuscaIntro.htm がお薦めです。(有料) 4.参項サイト http://www.omniglot.com/language/phrases/christmas.htm http://www.travlang.com/languages/index.html (Bulgarianを選択する) http://miejipang.homestead.com/untitled10.html

punipunipurin
質問者

お礼

サイトを紹介していただき、ありがとうございます。 娘さんにいつも12月と1月のどちらにクリスマスのお祝いをしていたか確認したいと思います。

  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.2

ロシア語が専門で、大学のときはブルガリア語を専攻していたmachirdaと申します。 1000年以上も昔からロシアとブルガリアは非常に関係が良いので、全く気にしなくても良いと思いますよ。 #1さんもおっしゃっておられますが、ブルガリアは一番の親ソ的な国でしたし、聞くことは失礼にはならないと思います。ご両親がロシア語を解されるかはわかりませんが、ロシア語とブルガリア語ってものすごく似てますから、大体分かると思いますよ。 ちなみにブルガリア語で「あけましておめでとう」は、Честита Нова Година、ロシア語ではС Новым Годомです。あと、ブルガリアでは正教会の影響が強いにも関わらず、12月25日にクリスマスを祝います。ロシアではユリウス暦で1月7日ですから、気をつけてくださいね。

noname#20688
noname#20688
回答No.1

ブルガリアは親ソ的な国家だったので それほど心配することもないと思います。ただ、クリスマスの挨拶文句「メリークリスマス」くらいはブルガリア語で何ていうのか その娘さんに聞かれたらどうでしょう? ただ、ブルガリアのクリスマスもロシアと同じで 12月25日ではなく、1月7日のはずです。

punipunipurin
質問者

お礼

ありがとうございます。ブルガリアのクリスマスが1月7日ということを初めて知りました。

関連するQ&A

  • ロシアまたは旧ソ連圏で通じる外国語

    少々場違いかもしれませんが、このカテゴリーに詳しい方がいることを期待して質問します。 1. ロシアで、ロシア語以外で普及しているメジャーな言語ってありますか? 英語の普及率は低いと聞いたことがありますが。 ロシアの外国語教育事情に詳しい方がいらっしゃいましたら、その辺もお願いします。 2.また、ウクライナやベラルーシなど、旧ソ連の国々で、自国語とロシア語以外で普及している言語はありますか? 3.ロシア以外の旧ソ連の国々では、ロシア語はどのくらい通じるのでしょうか? 4.タイトルと少し離れますが、チェコやブルガリアなど、旧ソ連圏ではない東欧の国で、ロシア語は通じるのでしょうか? どなたか詳しい方がいらっしゃいましたら、ご回答よろしくお願いいたします。

  • ロシア語の手紙

    あるロシア人の方に宛ててロシア語で手紙を書きたいのですが、私はロシア語の知識をまったく持っていません。英語がなんとかなる程度です。 図書館からロシア語についてのさまざまな本を借りてきたのですが、これだけで手紙を書くというのは無謀でしょうか?

  • ブルガリア語の辞書の購入

    現在、ブルガリア語を勉強しています。 そこで、日本からネットなどを通じて、 Engilsh-Bulgarian、Bulgarian-English の辞書を購入したいと考えているのですが、どのようにすれば購入できるか ご存知の方、教えて頂けないでしょうか。 おススメの辞典などもありましたら、併せて教えて頂きたいなと思っています。 また、現在はブルガリア語の学習を、Teach yourself Bulgarian http://www.amazon.co.jp/Teach-Yourself-Bulgarian/dp/0071430229 という本で行っています。しかしながら、知り合いのブルガリア人にこの本を 見せたところ、難しすぎるしあまり良い本ではないと言われました。 そのため、ブルガリア語を勉強された方で、もし良いテキストを知っている 方がいらっしゃれば、どのテキストが良いかという事と、可能であれば、 購入の方法を教えて頂けないでしょうか。 知り合いのブルガリア人にも、ブルガリア語の辞書の事やテキストの事を 質問してみたのですが、3ヶ月以上回答をもらえなかったので、この トピックで質問させて頂いている次第です。 ブルガリア語の勉強はまだ少ししか進んでいないため、キリルは全部読み書き できても単語力が乏しく理解できない状況です。 そのため、ブルガリア語のサイトで購入する際もどのように購入をするかを 質問させていただくことがあると思います。 (ちなみに、Bulgarian <-> English の電子辞書というようなものは、 存在していたりするのでしょうか?日本にはないと思いますが・・・) よろしくお願いいたします。

  • 『ロシア語』のための留学について

      近い将来、ロシア語圏の国に2~3年の間、 語学留学をしようと考えています。  インターネットでこれについて調べてみると、 ロシア語(に近い)言語が旧ソビエト諸国で使われて いることを知りました。(公用語がロシア語という国 自体は、ロシアぐらいでしたが、キリル文字を用い、 極めてロシア語に近い言語が使われている国は 旧ソビエト諸国にたくさんあるようでした。)            こうしてみると、どこの国に語学留学すべきなのか 迷ってしまいました。    最終的に自分が習得したい言語はロシア語なのですが、 例えば、リトアニア語を母国語とするリトアニアに 留学したことで、ロシア語を学ぶ上で何か支障に なるもの(=マイナスの要素)があるのでしょうか? それとも、ロシア語が学べた上でさらに、 リトアニア語との微妙な違いが理解できる(=収穫がある)もの なのでしょうか? また、留学時期(年齢的に)としてはいつごろがよいのでしょうか。 私は、日本の大学在学中にと考えています。             さらに、留学機関を通しての留学・個人での留学、 ホームステイ・寮での生活など、英語留学などに比べ、 ロシア留学についての情報が手に入りにくく、 聞きたいことが本当にたくさんあります。    ロシア・東欧留学経験者の方がいましたら、お返事 ください。 また、それ以外の方の体験談や意見などでも大歓迎です。  よろしくお願いします。

  • ロシア語文語の祖とされる、古代スラヴ語と教会スラヴ語の違いについて

    ロシア口語の祖とされている「中世ロシア語」(ドレヴネルースキー)と、文語の基となった言葉が違う、ということは分かるのですが、「文語の祖」のほうがよく分かりません。 古代スラヴ語(スタロスラヴャンスキー)と、教会スラヴ語(ツェルコヴナスラヴャンスキー)の関係性について、見解が複数あり困っています。 見解1.  両者はまったく同じ言語を指すが、「教会(ツェルコフィ)」という枠の言葉がロシア語の祖であるのはあまり好ましくないということで、ソ連時代、「教会」という言葉を省いた「古代スラヴ語」という名が好んで使われた。ロシア語文語の祖である。 見解2. 両者は根本的に違う言語で、「古代スラヴ語」は現在のブルガリア語の祖で、「教会スラヴ語」がロシア語文語の祖である 見解3 「古代教会スラヴ語」は、現代のブルガリア語の祖であることから、「古代ブルガリア語」と呼んだほうが適切であるなど、呼び方については議論のある問題だが、基本的にはスラヴ語全般の祖としてひとつと考えていい 「古代スラヴ語」と「教会スラヴ語」は、同じ言語と考えていいのでしょうか。 どなたかご存知の方居りましたら宜しくお願いします。

  • ロシアの歴史本について

    ロシア帝国時代の政治、軍事、文化などについて書かれた歴史本や、ソ連型社会主義の仕組みについて書かれた本、ソ連の軍事制度について書かれた本などを探しています。日本語で書かれた本が良いです。お願いします。

  • ロシア語に訳していただけないでしょうか?

    友達の家にホームステイすることになり、 お世話になるご両親に事前に礼状を送りたいと思っております。 しかし、友達とは英語・ドイツ語でコミュニケーションできるのですが、 ご両親はあまり得意ではないらしく(ロシアで育ったらしいので)、 礼状はちゃんとロシア語で書きたいと思っています。 そこで、失礼ながら皆様のお手を貸していただきたく思って質問いたしました。 訳していただきたいのは、 「拝啓 (名前)夫妻様。  私はご子息の友達の(名前)と申します。  ご子息とはとても仲良くさせていただいています。  そして、この度、長い間お世話になることを許していただき、まこと に感謝しております。本当にありがとうございます。  是非、お気を遣わずに、悪い点は叱り・家の手伝いなどをどんどんさ せてください。  いろいろとご迷惑ご心配をおかけすると思いますが、  どうかよろしくお願いいたします。  そしてささやかながら、気持ちを同封いたしました。  どうぞお納めくださいませ。  (名前)家の皆様のご健勝を祈りつつ、感謝の意を込めて。敬具      2009年1月29日  (名前)より」 長くなりましたが、どうかお願いします!  

  • ソ連海軍とロシア連邦海軍について

    ソ連海軍とロシア連邦海軍の海軍力増強のプロセスについて質問です。 「ソ連海軍」と「ロシア海軍」、これらは政治的混乱や内戦、他国の侵略にあってもなお、不死鳥のごとく復活・再建された海軍なのですが、ここで以下の質問です。 1.ロシア内戦を打破した「ソ連海軍」とソ連崩壊後に再編された「ロシア海軍」はアメリカ及び中国に対抗しようと熱心に軍備増強やハイテク兵器の開発に取り組んでいるのですが、ここで質問です。 旧ソ連とロシア連邦は、どうやって、無い無い尽くしの状態だった海軍を、艦隊戦力及び後方支援能力、人材育成に取り組んだのでしょうか? 2.旧ソ連やロシア連邦のように、疲弊したり、一度滅んだ大国が外洋艦隊を持つ海軍力を保有するようになるためには、どんな過程(プロセス)が必要でしょうか? 3.1と2の問いで、旧ソ連やロシア連邦が、いかに海軍力についての質問で、ふと思ったことがあります。 旧ソ連やロシア連邦のように、再び外洋艦隊を持つ海軍大国になるための過程(プロセス)は、我が国、日本国のアメリカに依存しない海軍力構築の参考として、その見本に成り得るでしょうか?

  • ロシア語で書かれたロシア語のワークブック

    フランス語を勉強していたとき: The Ultimate French Review and Practice: Mastering French Grammar for Confident Communication という有名な本を使いました。英語で書かれたフランス語のワークブックなのですが、できるかぎりフランス語だけで考えるようにできていて、とても勉強がはかどりました。 同じように、ドイツ語の場合: Lehr-Und Ubungsbuch Der Deutschen Grammatik という本があります。こちらは完全にドイツ語によるドイツ語のワークブックです。 そこで質問なのですが、同じようなコンセプトで書かれた、「ロシア語による、ロシア語のワークブック」で、定番となっているような本はありませんでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • ロシア語翻訳の中古ソフトについて。

    ロシア語翻訳の中古ソフトについて。 今度、旧ソ連邦の国に行くことになりました。 ソ連と言ってもロシアではなく独自の主言語、母国語を持つ国です。 私は語学力に乏しく英語の読解力も低レベルです。ましてやそのようなマイナー言語については初歩的な知識さえありません。 旧ソ連邦ですから、英語が通じずに難渋する恐れはありますがロシア語なら理解する人も多そうです。もちろん私はロシア語もペケです。 そこで家電量販店にて電子辞書の購入を考えましたが、そもそもロシア語対応の製品が少なく、且つ価格が高すぎました。 そこでロシア語翻訳ソフトの使用を検討してます。 今回の遠出にはノートPCを持参します。 そして、そのPCには本格翻訳という、英語⇔日本語 相互翻訳ソフトをインストールしています。 率直に言って、このソフトの水準には不満がありますが、もしロシア語の翻訳ソフトがあるのなら、同程度の機能でも構わないので入手したいと思います。 日本語(単語)→ロシア語(単語)あるいは英語(単語)→ロシア語(単語)の変換力を有していれば充分です。 出来れば中古で安く手に入れたいのですが。 秋葉原のソフマップ辺りで見つけられるでしょうか。 宜しく御協力賜りたく存じます。