- ベストアンサー
否定に関する質問
こんにちは。よろしくお願いします。 TOEIC の模擬問題集に以下の文が載っていました。 The CEO announced that not one of the oversas branches is reporting a significant rise in earnings this quarter. 掲載されている訳↓ 最高経営責任者は、紺四半期の大幅な収益増を報告した海外支部はひとつにとどまらないことを発表した。 ↑の訳はなぜ、「ひとつにとどまらない」ではなく「ひとつもない」と訳せないのでしょうか。 ちなみに、手元の電子辞書の例文には以下のものがありましたので、余計に混乱しています。助けてください。 (研究社新和英中辞典5版より) Not one person agreed with his opinion. 訳→彼の意見にくみするものは一人もいなかった。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- taroandjiro2001
- ベストアンサー率35% (85/241)
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
関連するQ&A
- 訳を教えてください
Cardinal Health today announced it expects to report solid earnings per share (EPS) results for its fiscal second quarter, but provided caution for the remainder of the fiscal year because of a deferral in hospital capital spending affecting its Clinical and Medical Products segment. Cardinal Health社は本日、第2四半期における一株あたりの利益を報告する予定であることを発表したが、・・・ but以下の訳がわかりません。また、EPSにsolidが付くとどういう意味になるのでしょうか?どなたかご教授ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文解釈お願いします。
The two scientists who announced it had been premature, and no one else was able to extract significant amounts of energy by the process. prematureはどのように訳出するのですか? It was reported as weaker than gravitation, made itself felt for only limited distances of a few yards, and varied for different chemical substances. feltはどのように訳するのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- foreseeとpredictを含む英文の訳
下記英文をうまく和約できません。 If bacteria do rise to the level of catastrophe, it will be one that could not only have been predicted but that was also even foreseen. predictは「(データなどに基づく)予測」という意味だと思いますが, これを「データなどに基づいて予測され…」と訳すのは,言い過ぎでしょうか。 余計なものを加えず,淡々と,かつわかりやすく訳したいです。 また,この文中真ん中あたりのcouldはbut以下にもかかりますか。 どなたか,訳を手伝っていただけるとともに,上記疑問に答えていただけましたらありがたいです。 よろしくお願いいたします!
- ベストアンサー
- 英語
- Obama Wins South Carolina Primary
Mr. Obama did not mention his rivals by name, but alluded to his challenges ahead. “We are up against decades of bitter partisanship that cause politicians to demonize their opponents instead of coming together,” he said. As the crowd cheered, he added: “It’s the kind of partisanship where you’re not even allowed to say that a Republican had an idea -- even if it’s one you never agreed with. That kind of politics is bad for our party, it’s bad for our country.” >“It’s the kind of partisanship where you’re not even allowed to say that a Republican had an idea -- even if it’s one you never agreed with. ” この部分が何を言おうとしているのか漠然としていていまひとつで、訳をしようとしましたができません。 文章構造も知りたいですが概略でも結構ですのでお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 部分否定と全否定について質問です。
She doesn't want to be loved by everyoneという英文は、「彼女はみんなに愛されたいわけではない」という部分否定になると思うのですが、文脈によっては「誰にも愛されたくない」という意味にもなりますか?僕的には「誰にも愛されたくない」という場合は、everyoneではなくanyoneだと思うのですが。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英文と日本語訳があります。和訳は正しいでしょうか?
First consider how many of them there are. More than one-quarter of the women over 30 years old in Japan are single and this portion continues to rise each year. Many of them have jobs and apartments of their own. On the other hand, married women often have to rely on their husbands for money. The independence of older, unmarried women suggests the opposite. Rather than being losers, they represent a type of winner. 日本語訳 まず、未婚の女性がどれ程の数になるか考えてみましょう。日本では30歳以上の女性の4分の一以上が独身であり、この割合は毎年増え続けています。そうした人達の多くが仕事をもち、自分の為の住まいを持っています。一方結婚した女性は多くの場合経済的に夫に依存しています。未婚で年取った人の自立についての有り方は(考え方は)正反対のことを示唆します。敗者というよりむしろ、彼女達が勝利者の一つの形ということを示しています。
- ベストアンサー
- 英語
- ,with ~の訳(たんぱく質らせん性質について)
These regions do not become disordered in the excited state, as calculated squared order parameters reporting on the amplitudes of backbone motion from chemical shifts, Srci,change little between states. However, a decrease in helix propensity is noted for the C-terminal region of helix E, with a very significant concomitant increase in the helix content for the loop connecting helices F and G. という文章を訳しています。 リゾチーム変異の基底状態と興奮状態を計算するということを行っている論文の中にある一文です。 これらの領域は計算された2乗命令パラメータが化学シフト、Srci、そして状態間の微笑変化の骨格運動の振幅を示すため興奮状態の障害が起きない。しかしながら、らせん性質の減少はらせんEのC末端領域で有名であり、とても重大な随伴性はらせんFとGのループ結合のらせん構造中で増加する。 と意味がわからなくなりました。 However以降の正確な訳でつまづいており、with 以降の文章の訳をどこにいれてどのように訳せばいいのかわかりません。 ご教授よろしくお願い申し上げます。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答ありがとうございます。 結局文脈で判断するしかないのですね。 参考にさせていただきます。