• ベストアンサー

これって比喩的にどう使うのでしょうか?

I can put myself in their shoes. これを翻訳すると「私は、私自身に彼らの靴をはかせることができます。意味不明です」。。。。確か比喩的な使い方があったと思うのですが、どう使うか忘れてしまいました。わかる方教えてください。よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

Put youeself in my shoes . ( 僕の立場にもたってくれよ ) のように「人の立場や置かれた状況を思いやる」 ということだと思います。 I can put myself in their shoes.では ( 彼等の、人の立場や気持ちもよく分かる ) という感じ でしょうか。

noname#197652
質問者

お礼

どうもありがとうございました。そういう意味だったんですね!とてもよくわかりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Kumap888
  • ベストアンサー率43% (39/90)
回答No.1

「自分を彼らの立場に置く」 です。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=shoes&type_in=ej&cnt_stp=50&cnt_hit=474&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82
noname#197652
質問者

お礼

ありがとうございます。これで解消しました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • put in bagとput bag in

    put in bagとput bag inどちらが正しいですか? 飛行機の中で、他人の頭上にある荷物入れに自分の荷物を入れていいですか? という意味で、 Can I put in my bag??? と聞いている人がいました。 これって Can I put my bag in ??? でないといけないことないですか? アルクによれば、 http://eow.alc.co.jp/put+in+bag/UTF-8/?ref=sa put ~ in a burlap bag ~を麻袋{あさぶくろ}に入れる put ~ in a doggy bag 〔レストランで残り物を〕持ち帰り用の袋に入れる のようにput A in BでBにAを入れる、という意味のようです。 一方で、 I opened my locker and put in my bag. ロッカーを開けて、かばんを入れた。 のように、put in Aで、Aを入れる、という用法も見つかりました。 それでは、 Can I put in my bag??? と聞いている人がいました。 これって Can I put my bag in ??? どちらの方が正しいのでしょうか?

  • 英文法

    I can make myself understand in English. I can make myself understood in English. 何でunderstandは過去分詞形になるんですか?

  • 比喩が難しくてわかりません

    育った土地をたずねてきたアメリカ人との会話で比喩が使われているそうで 全くわからない部分(というかほとんど)があります。 通じないのでお互いもどかしくてもどかしくて! どなたか教えてください。 彼は8年を過ごした町を訪れました。 通っていた高校に行き、偶然に偶然が重なって思いを寄せていた人にそこで会いました。 そんな思い出の町ですが、引越しを計画している彼はそこには引っ越さず、 その町の近くのどこかに引っ越したいと言っています。 チャットログなので読みにくくて申し訳ありません。 but i don't want to actually live there i've had my share of small towns it's time to be where the action is i've 'eaten my meal' of small towns, so to speak i've had my share it's time to be where the action is (money, jobs, people, business, opportunity) i'm as clear as i can in explaining things i use metaphors, if you haven't noticed okay i've 'eaten my meal' i've 'had my fill' i've had enough i'm full i've had my share of small towns no more i want no more get it? って言われても。 思い出はいっぱい詰まっているけれど 実際面で住んで仕事を見つけたりするには町が小さいので 他のところがいい、という意味でしょうか? どなたか宜しくお願いいたします。 なお、わからない事はここで誰かに聞くか自分で調べるなりしてと言われていますので、 ここに書かせていただきました。

  • 翻訳をお願いします

    私には、良く意味理解できません。 恐れ入りますが、翻訳をお願い致します。 When a heart is broken, in that moment you can actually hear the earth shatter. I describe myself as "broken" but mending.

  • 和訳みてください

    Japanese girl has just had a baby and their is a congratulation card which everyone is signing. What can i put in Japanese? この意味は、日本人の女の子が子供ができたので、みんながお祝いのカードにサイン? してるんだけど、自分は何て書いたらいい? で、あってますか?

  • どのような意味でしょうか

    I spent my 20s focused on my career and myself. I didn’t date, moved often, lived alone, and very rarely put myself out there. Five years ago, I found a job that made me feel I could finally put roots down and start to get serious with a relationship. put myself out thereとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 英語の和訳教えてください。お願いします。

    Will you send me a picture of you of you so I can put it in my contact list? 意味をおしえてください。 よろしくお願いします。

  • 海外の方にメッセージを送りたいのですが英語に自信がありません。

    海外の方にメッセージを送りたいのですが英語に自信がありません。 下記の文章で意味が通じるでしょうか? 【日本語】 メッセージをありがとう! あなたの声は素晴らしい。 あなたに出会えた事を幸運に思います。 いつか日本で会えるのを楽しみにしています。 ところで、CDは発売していますか? Thank you for your words! Your voice is wonderful. I'm Happy that I can meet you. I'm looking forward to meeting you in Japan. By the way, is your CD put on the market? I'm looking forward to meeting you in Japanの所を、 "私も"楽しみにしていると言う意味にしたいです。 どなたか英語の分かる方、アドバイスをよろしくお願いしますm(__)m できれば翻訳サイトなどを使わずに回答してほしいです。

  • 解答お願いします。

    僕の靴も君のと同じくらいすり切れているよね。 My shoes are () worn ()()yours,()they? 君はこの靴をどう思う? "()do you () of this ()of shoes?" 僕には買えないほど高いよ。 "They are () expensive () I can afford."

  • eBayの送料に関する英語が訳せなくて困っています

    4 - 10 Days $43.40 Economy (Surface) Parcel Post (more info) 4 - 6 Weeks $27.75 OR I CAN SENT IN 2 GLOBAL ENVELOPES DEPENDING ON PRODUCTS FOR 18.00 THANKS 送料に関する質問にこのような回答がきました。前半は大体わかるのですが、ORから後が訳せません。翻訳ソフトを使っても、意味不明です。よろしくお願いします。