• ベストアンサー

韓国語のメールで

rikasの回答

  • rikas
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.1

訳すと以下のようになります 「必ず日本見物させていただけるでしょ?」 これが冗談なのか、本心からなのかは… 実際に会うことが無理なことを双方分かっているのであれば問題ないように思います(地理的なことは理解のうえですよね?) 生半可な親切心は伝わりにくいので、本当に都合が悪ければ事前にはっきり連絡したほうが無難だと思いますよ。

ahilu
質問者

お礼

はい、地理的なことは相手の方にも説明ずみ・了承ずみでした。 まだもうすこし(1,2ヶ月)先ということもあって、具体的な日にちがわかっている訳でもなく、 こちらとしてもまだどうしようか悩み中、くらいの段階での話だったので 現時点であまりキッパリと断るのも…とはいえ半端に返事をして後でがっかりさせても… という感じでした。 もう少しこちらの気持ちor都合がはっきりしたところで、きちんとそれを伝えるようにします。 アドバイスをありがとうございました☆

関連するQ&A

  • 韓国語・・・「チッ」って何?

    タイトルそのままなのですが、最近韓国映画やドラマを見ていて気になることがあります。 会話の中で、ふと笑うときに、韓国の方は「チッ」といいますよね? これは、日本人でいう、「ふふ」というニュアンスと一緒なのでしょうか? 会話の合い間にのみ、「チッ」と言っているように思うので、これは笑っているのか、それとも少し見下しているのか、分かる方がいましたら教えて下さい。 くだらない質問ですみません。。

  • 韓国語で「叩くように拭く」と言いたい

    韓国語初級者です。 或る商品の取扱方法を韓国人に説明したいのですが、 布などに水分が掛かった際の対処法として、日本語でしばしば使う 「叩くように拭く」というのが訳せず難儀しております。 辞書で「拭く」を調べても、「こする」や「磨く」というニュアンスが 強そうな言葉が並んでいて、どうもしっくりときません。 直訳して通じるかどうかも分からなくて……。 こすられると困るモノなので「叩くように拭く」と伝えたいのですが、 どなたか適切な表現をご存知の方、ご教示願います。

  • 韓国語の勉強をしたいのですが…

    今年の3月に留学生の友達が韓国に帰るため、 私も一緒について行き、観光案内をしてもらう予定です。 今回、韓国に行くのは初めてで、旅先の国の言葉をまったく知らないのは失礼なので、友達には内緒で韓国語を勉強しようと思っています。 しかも、行きは友達と一緒ですが、帰りは私一人で帰ってくるため、最低限の言葉は知っておきたいのです。 韓国語を勉強するためのカセットテープってあるのでしょうか? NHKで韓国語を放送しているみたいですが、なかなか聴く暇がないので。 又、韓国語のテキストはどれが使いやすいですか? 宜しくお願いします。

  • 日本語では二文とも同じ訳だと思うのですが、韓国語の

    日本語では二文とも同じ訳だと思うのですが、韓国語のニュアンスに違いがありますか? ご存じの方ご教授下さい。宜しくお願いします。 (1)친구를 만나서 영화를 봐요. (2)친구를 만나고 영화를 봐요.

  • 韓国語の出来る方お願いします。

    韓国語に訳そうと翻訳機を使いましたが、訳したい言葉と違う言葉で訳されてしまいます。韓国語が出来ない為、訳した言葉が本当に合っているのかもわかりません(汗) そこで次の文を訳して頂きたいです。 面倒でなければ読み方も教えて頂けると幸いです。 1.○○まで残り1カ月。 2.○○まで残り○日。 3.体調に気を付けて頑張ってください。 この3つの訳をお願いしますm(__)m よろしくお願いしますm(__)m

  • 日本語を韓国語の文にしてください

    下記の日本語を韓国語の文にしてください。よろしくお願いします。 私の方こそあなたのお蔭で、いつもやる気が起きるし癒されています。 たくさんありがとうと言わせてください。 あなたが私を気遣ってシンプルな言葉で韓国語を話してくれるのは、とてもありがたいです。 あなたをたくさん理解したいので私も頑張ります。 もしかしたら、あなたが私の最も優れた韓国語の先生になるかもしれません。

  • ■韓国語ネイティブの方!韓国語の語尾について■

    韓国語の教材のCDを聴いて気が付いたのですが、 疑問文で、語尾を上げて言う時と語尾を下げて言う時が あるように聴こえます。 同じ疑問文でも、語尾を上げたり下げたりすることによって使い分ける ことはあるのでしょうか? (韓国では疑問文は常に語尾が上がり、北朝鮮では疑問詞が付けば語尾を上げ、そうでなければ下げる、という説明もありますが、これは正しいのでしょうか?) 韓国語ネイティブの方、教えてください!!

  • 韓国人とのメールについて

    私は韓国に興味があり、最近独学ですが韓国語の勉強を始めました。 もっと韓国の言葉や習慣、文化などが知りたくて、ある韓国との交流サイトに登録してメールのやりとりができる韓国人のお友達を募集しました。 そしたら、全部には返信しきれない程沢山のメールが来たのですが… ここでちょっと疑問に思ったことがありまして。 できる範囲で返事を書いたら、さらに返事を頂いたのですが、大半の方がこちらの写真を要求して来ます。これって普通ですか? 交流サイトと言っても、出会い系サイトじゃないですか… 確かにこれから長くメールする友達ならどんな人か見たい気持ちは分かりますが、あまり気が進みません。 出会い系なので、警戒してしまいます。あちらの方は、すぐに自分の写真を送って来ます。 それさえも疑ってしまう自分がいます。本当にその人なのかと… 文章的には真面目な内容が書いてありますが。 皆さんはどう思いますか?皆さんなら写真送りますか? 私は真面目な人と純粋にメール交換がしたいだけなんです。

  • この韓国語訳はおかしいでしょうか?

    「(「~~~。」これは)昔スリランカの方が 日本に向かって言われた言葉です」 と韓国語で伝えたくて、翻訳サイトを頼りに、 「(~~~。」これは)옛날 스리랑카의 사람이 일본을 향해서 말해 주신 말입니다.」 と訳して送りました。 が、後になって ふと思ったのですが、 「言われた」というのは 受け身の「言われた」ではなく、 その言葉を言われたスリランカの人へ対する敬語として書きたかったのです。 つまり、 「~。」という言葉を昔、スリランカの人が日本に対して言った、 という事を スリランカの人へ対しての敬意を込めて伝えたかったのです。 もう相手に送ってしまった言葉なので、どうにも出来ませんが、 もしも 受け身の「言われた」というニュアンスで伝わっていたら、 とても感じが悪い言葉になってしまうので、 心配になっています。 「옛날 스리랑카의 사람이 일본을 향해서 말해 주신 말입니다.」 という言葉が 相手に どう伝わっているかを教えて頂けませんでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。 (判りにくい部分がありましたら、ご質問下さいませ。)

  • 韓国語での読み方について、教えてください。

    以前、韓国人の方の名前の語尾に「○○ポン」or「○○ピョン」とつけて、呼んでいました。 その際に、ポンorピョンは、韓国で女性器を表す言葉だと教えてもらい、とても恥ずかしい思いを致しました。 ポンorピョンどちらでしょうか? 同じ、過ちを犯さないようにしたいため、ご存知の方は教えていただきますでしょうか? 卑猥な質問ですが、目的はあくまでも純粋なものです。 気になっている人が、韓国人の方なんですが、このポン・ピョンが気になって、話がギクシャクしてしまうため質問いたしました。 宜しくお願いします。