• ベストアンサー

アメリカのネットの監視について。

MaryAfの回答

  • MaryAf
  • ベストアンサー率22% (4/18)
回答No.3

無防備な民間人(非戦闘要員である)を標的にしたテロ行為した超過激な気が狂った個人および集団がイスラム教を冒涜しているのです。 間違いない!

noname#15164
質問者

お礼

一神教は多様性を否定するようで、あまり好きじゃないかなー。

関連するQ&A

  • 英語についての質問です。

    Johnson was a President after Kennedy’s assassination. (ジョンソンはケネディー暗殺後の大統領だ) この文って正しいでしょうか? Presidentの前にaって必要ですか?

  • 【外務省筋】米国アメリカのトランプ大統領が訪日した

    【外務省筋】米国アメリカのトランプ大統領が訪日したい意向を示しているという。 だが日本政府としてはトランプ大統領と会談するネタがないのでトランプ大統領は日本に来たいが日本政府側が来て貰う予定がないのでトランプ大統領のアメリカ政府側との外交カードとして日本政府が一枚カードを持っている状態だと言う。 日本が困ったときにトランプ大統領に訪日して貰って他国にというか主に中国に親日米の友好度をアピールするときに日本はトランプ大統領を好きなタイミングで日本に来て貰うことが出来る。 トランプ大統領が訪日の見返りとして要求して来たのが何と「日本のゴルフ場で日本人プロゴルファーの松山英樹と安倍晋三と3人でゴルフをさせてくれること」という状況を出して来たらしい。 国が掛かっている。国の為に一時帰国して日本政府の外交を手伝ってくれと松山英樹は打診されたら国民の為にって言われたら松山英樹は来てくれるだろう。 トランプ大統領が訪日したら日本の全ゴルフ場に暗殺者のスナイパーを送り込んだら中国はトランプ大統領を確実に暗殺出来る。 トランプ大統領訪日=ゴルフしに来たと思って間違いない。 ロシアもトランプ大統領を暗殺するなら訪日したトランプ大統領をゴルフ場で待ち構えておけば確実に現れるし松山英樹を常時監視対象にしておけば、確実に松山英樹が日本に帰国したときに追えばトランプ大統領と極秘コンペゴルフで接触する。

  • インターネットを完全監視?

    人からきいた話なんですが、ちょっと信じられないので質問させて下さい。アメリカのインターネットセキュリティについての質問なんですが、アメリカでは911のテロ以降、政府もしくはネット監視機関みたいなものによってインターネットが完全に監視されてるって本当ですか?確かにテロや犯罪を未然に防ぐために、誰がどんなサイトからどんな情報を得ているか監視していると言われれば、なんとなく納得できる部分もありますが、もし監視されているなら、どうして違法サイトやネット犯罪がなくならないのか疑問に思ってしまいます。 テロ以降、あらゆる面でアメリカは厳しくなったと思いますが、実際、インターネットを完全に監視するほど厳しくなったのでしょうか? 今まで自分はインターネット犯罪などの摘発は、警察への通報や囮捜査によるものであると思っていましたが、私の勘違いなんでしょうか? 確かになんとか傍受法みたいなものが審議されたとか言う話も以前にきいたことがありますし...  どなたか教えて下さい。よろしくお願いします。

  • ドゥテルテ比大統領、麻薬撲滅に戒厳令も辞さず

    ドゥテルテ比大統領、麻薬撲滅に戒厳令も辞さず【NET TV ニュース.報道】 CIA 暗殺計画 ドゥテルテ比大統領、トランプ大統領は暗殺されるのでしょうか!

  • 大統領のの犯罪を目撃してCIAなどに追われる映画

    社会派映画で、ハリソンフォードだったと思うのですが、アメリカ大統領がホワイトハウスか、大統領の家で、誰かを殺すんです。それをハリソンフォード演じる主人公が目撃する。それで、それに気づいた大統領は、ただちにCIAへ主人公の暗殺計画を出す。 そして、アメリカ中を追われながら、勇敢にもメディアや国民に、その事実を告発しようとする映画のタイトルを教えてください。

  • 英訳教えてください

    英訳教えてください ワシントンはアメリカ合衆国の初代大統領に選ばれた人だ Washington is the first man (            )as the first president of America. よろしくおねがいします

  • 米国議員と閣僚の兼職、アメリカ副大統領

    キーファサザーランドのドラマを見ています(ねたばれ禁止) 今大統領が空席の副大統領に下院議長を指名しようとする流れなのですが、 副大統領、あるいは他のアメリカ閣僚は下院議員との兼職は禁止でしょうか? 上院と閣僚も兼職禁止でしょうか? アメリカ副大統領はまた上院議長(President of the Senate)を兼務し、可否同数の場合のみ均衡を破る1票(議長決裁票、tie breaking votes)を投じる。となっていますが、 もし上院議員から副大統領が選ばれた場合、彼の選挙区では補欠選挙が行われ別の上院議員が補充されるのでしょうか? 他の閣僚の場合は?

  • advises the president

    幹細胞研究のアメリカ政府の出資に関する問題についてかかれた文章で Further pressure on this policy comes from the dismissal of two avocates for research on stem cells from the US President's Council on Bioethics, which advises the president on ethical issues regarding biomedicine and technology. という文章がありました。 this policyとは前述されており、幹細胞研究に対する推進派と倫理的に反対する人たちの間での論争を政府が落ち着かせようとして行った方針のことを指しています。 しかしこの方針は矛盾だらけで推進派を擁護しているのか反対派を援護しているのかわからない矛盾だらけの方針になっていると記述されていた後、上記の英文が続きます。 さらにこの方針における圧力で生体倫理におけるアメリカ大統領会議から幹細胞の研究の提唱者2人の解雇を引き起こし、これは生宇津井岳と技術に関する倫理問題における大統領の助言である。 という風にやくしたのですが突然パニックになりました。 大統領に助言したことによって解雇されたのか 解雇をすべきだと大統領に助言したのか advisesが誰によるものでadvises the presidentの訳の行方がわからなくなってしまいました。 お手数ですがご教授頂ければ幸いです。

  • ”President”の訳としての「大統領」

    英語の ”President”の訳はいろいろあると思うのですが、「大統領」とは日本ではいつから使われ始めたのでしょうか? どこからきた言葉なのか、由来についてもご存知でしたらお願いいたします。明治時代に日本人が創作した漢字語なのでしょうか? また、中国語でも「大統領」と言いますか? 例えば、台湾では「総統」がいますが、これも英語では”President”です。(もしかして中国語では「アメリカのブッシュ総統」とでもいうのかな??なんて・・) ”Governor”も日本語では「知事」や「総裁」など、”Secretary”は「長官」や「報道官」などといった語になると思います。 質問がわかりにくい場合は補足いたしますが、特に政府関係で英語がいろいろな日本語に訳されて使用されているのが気になっています。

  • 翻訳技術がおどろくほど向上。これはPCでの使用では

    以前に比べると翻訳技術がおどろくほど向上して来ています。なんでもAI技術により精度が大きく向上したのだとか。マイクロソフトは更に今後5年ほどで大きく翻訳レベルは向上すると言っています。 質問なのですが、現状ネット環境がないと使用できませんが、これはGoogleやMicrosoftの商売上として翻訳をネットを返して行っているのですか?それとも現在の家庭用パソコンレベルでは処理しきれないほどの高い演算能力が必要なためにネットを返した翻訳システムなのでしょうか? 例えば将来的にパソコンやスマホにアプリをインストールするかたちで手元で翻訳することは可能になりそうでしょうか? ご存知ありましたら、ご解説ください。よろしくお願いします。 例えばトランプ大統領演説の冒頭を翻訳すると以下のような感じです。 原文 Chief Justice Roberts, President Carter, President Clinton, President Bush, President Obama, fellow Americans, and people of the world: thank you.  We, the citizens of America, are now joined in a great national effort to rebuild our country and to restore its promise for all of our people.  Together, we will determine the course of America and the world for years to come.  We will face challenges. We will confront hardships. But we will get the job done.  Every four years, we gather on these steps to carry out the orderly and peaceful transfer of power, and we are grateful to President Obama and First Lady Michelle Obama for their gracious aid throughout this transition. They have been magnificent. 人翻訳 ロバート最高裁長官、カーター大統領、クリントン大統領、ブッシュ大統領、オバマ大統領、アメリカのみなさん、世界のみなさん、ありがとう。 我々アメリカ国民は今、偉大な国を取り戻す活動に参加することになる。我が国民全てのための約束を果たすために。 ともに我々は、来るべき未来のためにアメリカの道と世界の道を切り開く。 我々は挑戦に直面している。我々は困難に直面している。しかし、我々はこの任務を成し遂げる。 四年ごとに我々は、いつもながらの平和裏の政権移行の場に集まる。この政権移行に際して、オバマ大統領、ミシェル夫人に感謝する。素晴らしい方々だ。心から感謝する。 Google翻訳 ロバート大統領、カーター大統領、クリントン大統領、ブッシュ大統領、オバマ大統領、アメリカ人同胞、世界の人々、ありがとう。 私たちの国民である私たちは、国を再建し、すべての国民の約束を取り戻すために、大きな国家的努力に加わりました。 一緒に、我々は、今後数年間、アメリカと世界のコースを決定します。 我々は挑戦に直面するだろう。 私たちは苦難に直面します。 しかし、私たちは仕事を終わらせるでしょう。 4年ごとに、秩序ある平和的な権力移譲を行うためにこれらの措置を講じるとともに、オバマ大統領とミシェル・オバマ大統領に、この移行を通じて貴重な援助をいただき、感謝しています。 彼らは素晴らしかったです。