• ベストアンサー

古い英語?でしょうか。

Tdnr_Symの回答

  • Tdnr_Sym
  • ベストアンサー率28% (4/14)
回答No.3

すいません。先ほどの回答で少し訂正です。 「・・・を殺めてしまった全て」ではなく 「・・・が殺めてしまった全て」でした。

neo-venus
質問者

お礼

あー、そうなんだ。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • シェークスピアのソネット18から

    Sonnet 18 William Shakespeare Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed; And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed; But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st; Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st; So long as men can breathe, or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee. これはシェイクスピアのソネット18からです。最後から4行目をご覧になってください。 wand'rest は wander の二人称なのでしょうか?

  • 英語関係の質問です。

    東京の大学生です。困ってしまい投稿しました。 ある二人の会話です。 設定は、友人同士の会話です。 A{その時計いいね、どこで盗んできたの?} B{人聞きの悪いこというなよ} A{ごめんごめん、昨日時計が盗まれるニュースを聞いてさ} B{まさか俺たちを疑ってるの?} A{たち? どういうことだい?} ここまでは自分で考えました。次からお願いします。 B{Oh... Apart from that, Shall we go to eat what it is?}あー、そんなことより何か食べに行かない? A{There is not the thing which is worse than meal to eat with a criminal}犯罪者となんか食べたくないよ。 B{No kidding! It is misunderstanding} 変なこというなよ! 誤解だよ。 A{Do you have the alibi?} アリバイはあるの? B{In the first, you and your friend went shopping together yesterday} そもそも昨日は君と君の友達と一緒に買い物に行ったじゃないか。 A{Please refrain from the incomprehensible remarks} わけのわからないこと言うなよ。 B{Did you by any chance forget it?} もしかして忘れたの? A{......Oh! I remembered it ! I'm sorry} うわ、思い出したよ。ごめん! B{I don't mind it particularly. Let's go to eat what it is.} 特に気にしてないよ。 何か食べに行こうぜ。 A{Of course! I treat today!}  ああ、今日は僕のおごりだ。 以上です。まだまだ英語が未熟ですので自分で辞書なりを使ってみたのですが、ネイティブの先生相手なので通じるか不安です。 ですので言い回しがおかしかったり、こうしたほうがいいのではないか?という箇所がありましたら、ご指摘していただきたいと思い投稿しました。 よろしくお願いします。

  • 英語の文章を日本語に和訳して下さい。

    The assault by the third wave was launched at 04:45, and came to a quick end as before. Brazier made another attempt to reason with Antill, as did the 10th Light Horse Regiment's second-in-command, Major Allan Love. Again Antill ordered the men forward. This time, Brazier conferred with several majors and then went forward to find Hughes, who called off the attack. Meanwhile, the troops assigned to the fourth wave assembled on the fire-step of the forward Australian trench; amidst much confusion the right hand side of the line charged before Hughes' order could reach them. The troops on the left followed them shortly afterwards, but according to Bean many of them adopted a more cautious approach, "keeping low and not running". Briefly, Hughes entertained detaching a force via Monash Valley to support the British attack towards the "Chessboard" but this was eventually abandoned. In the aftermath, the ridge between Russell's Top and the Turkish trenches was covered with dead and wounded Australian soldiers, most of whom remained where they fell for the duration of the war. Recovering the wounded during the daylight proved largely impossible and many of those who lay injured on the battlefield succumbed in the intense heat. Some troops that had fallen into defiladed positions were recovered, but mostly the wounded had to wait until night. Under the cover of darkness, stretcher bearers were able to venture out to recover some of the wounded, others of whom were able to crawl back to the Australian trenches. A total of 138 wounded were saved. Of these, one who had been wounded in the ankle made it back to Australian lines two nights later; he was among three men to have made it to the Ottoman firing line on the right. Another Australian, Lieutenant E.G. Wilson, is known to have reached the left trench where he was killed by an Ottoman grenade.A further consequence of the failure to call off the attack at the Nek was that the supporting attack by two companies of the Royal Welch Fusiliers was launched from the head of Monash Valley, between Russell's Top and Pope's Hill, against the "Chessboard" trenches. Sixty-five casualties were incurred before the attack was aborted around 06:00. The Australians charged with unloaded rifles with fixed bayonets and were unable to fire; in contrast the volume of fire they faced was, according to Bean, the most intense the Australians faced throughout the war. Of the 600 Australians from the 3rd Light Horse Brigade who took part in the attack, the casualties numbered 372; 234 out of 300 men from the 8th Light Horse Regiment, of whom 154 were killed, and 138 out of the 300 men from the 10th, of whom 80 were killed. The Ottoman losses were negligible; Bean notes that the Ottomans suffered no losses during the assault, but afterwards a "large number ... who continued to expose themselves after the attack ... were certainly shot by [Australian] machine guns" from Turk 's Point (to the north of Walker's Ridge and the Nek) and Pope's Hill (to the south).Ottoman losses are placed at around twelve dead.

  • 英語翻訳

    何度か辞書、翻訳ツールを頼りにこの長文に臨んだのですが、いかんせん実力不足で理解ができません。 解答、訳が付いておらずお手上げ状態です。 貴重なお時間を割くようで、大変恐縮ですが、どなたかこの長文を翻訳していただけないでしょうか? とても助かります。 It is often said that there is no love like amother's love. Once in a while, however , there are cases in which a man comes to love his mother a little too much. They can become fixated on them, or too attached to them. They have difficulty separating themselves from the woman who brought them into the world and raised them. You might be surprised to find that history has no shortge of famous men who had a mother complex. The effect of this complex differs from person to person as well. J.M. Barrie wrote the wonderful story Peter Pan, which has become one of the best-loved children's books of all time. In the book ,there is aplace called Never-Never Land, a place where children never grow up. In real life "Lamie" would dress in his dead brother's clothes and spend long hours in the dark with his mother, consoling her over the death of his brother and her son. Some say this is the reason he did not grow much from his teenage years on. In order words, he stopped growing. Later, in adulthood, this short man wrote memoirs about his mother that shocked people all over England. He was clearly a man who adored his mother. Houdini was one of the greatest magicians ever. His specialy was breaking out of dark places from which there was no escape. Some phychologists think that Houdini was really trying to experience childbirth over and over again. This is the reason that he put himself into dark, dangerous places from which he had to break out into tha world of light. It was similar to a baby's body coming out into the world. After his mother passed away, Houdini went from phychic to psychic because he hoped to find someone who could put him in touch with her. Some saw him spend hours lying on his mother's grave, talking toward the ground. Apparently, he was unsuccessful at communicating with his mother, though he did succeed in creating a greater distance between his wife and himself. Yukio Mishima, the renowned Japanese writer, spent his childhood as the object of a tug-of-war. His groundmother, a tough woman who emphasized discipline and manners, and his mother, an emotional and outgoing woman, battled to influence young Yukio. His grandmather passed away while he was a teenager, but taught him to function smoothly in the world. Consequently, he spent most of his time with his mother, whom he adored. Aftr his death, his mother supposedly said, "At last, my lover has returned to me." Mishima presented himself as a tough, disciplined, "manly" man, while in private, he kept male lovers in a passionate, emotional worlds. Did this have something to do with his complex over his mother? The effect of a mother complex on an individual can differ from person to person. Though the cause was the same for all of these three men, the results were very different. Too much of a good thing can be bad for us. Eating too many sweets, for example, leads to token, amother's love is special, but too much of it can be unhealthy.

  • Green Card 抽選プログラムからメール?4月11日USAFIS(helpdesk@usafis.org)からこんなメールが届きました。

    You have been selected for USAFIS new program Guaranteed Registration don`t miss your chance to become American citizen Dear ×× ○○, USAFIS Organization, Office of Visa Application Processing,is calling you to use your right and get a legal Green Card to live and work in the United States of America. ○○ , We have noticed that you did not yet complete your application. You have a good chance to live and work in the USA with this program all you need to do is Click here and complete the payment information to be included inthe American Green Card Lottery - Year 2004. You should know that statistically one person out of every 70 applicants wins the American Green Card Lottery every year. This is not a dream Green Card Lottery (DV Program) Is The Official USA Congress Law 怪しいんですが、どうなんでしょうか?

  • 英文を訳して下さい。

    The first contact between the two armies occurred on 21 August, when a British bicycle reconnaissance team encountered a German unit near Obourg; and Private John Parr became the first British soldier to be killed in the war.  The first substantial action occurred on the morning of 22 August. At 6:30 a.m., the 4th Dragoon Guards laid an ambush for a patrol of German lancers outside the village of Casteau, to the north-east of Mons. When the Germans spotted the trap and fell back, a troop of the dragoons, led by Captain Hornby gave chase, followed by the rest of his squadron, all with drawn sabres. The retreating Germans led the British to a larger force of lancers, whom they promptly charged and Captain Hornby became the first British soldier to kill an enemy in the Great War, fighting on horseback with sword against lance. After a further pursuit of a few miles, the Germans turned and fired upon the British cavalry, at which point the dragoons dismounted and opened fire. Drummer Edward Thomas is reputed to have fired the first shot of the war for the British Army, hitting a German trooper.

  • 和訳願 TRUE BUDDHA’S ADVENT

    Nichiren Daishonin was born the son of a fisherman on Feb. 16, 1222 in the village of Kominato on the Pacific coast of Japan. Because of very auspicious circumstances at the time of his birth, his parents rejoiced when at the age of 12 he decided to enter a Buddhist temple near his village. After receiving the tonsure at the age of 16, he traveled to the Kyoto and Kamakura areas visiting the major temples and centers of Buddhist study. He investigated all the existing sects and their teachings concluding that the Lotus Sutra is indeed the highest among Shakyamuni’s sutras. He also learned that the leaders of the existing sects had only a superficial understanding of the sutra’s meaning and had no inkling of the profound truth hidden within its depths. Only he was enlightened to the entity of the mystic law the words of the Lotus Sutra described. The corrupt state of the temples and priests exactly matched the description in Shakyamuni’s predictions. Realizing that he himself was the very one of whom the sutras spoke, Nichiren Daishonin determined to take on the awesome challenge of confronting the entrenched, established sects and religious authorities. Calling upon the people of his age and the future to take faith in the wonderful mystic law of the Lotus Sutra, he boldly declared the founding of his true Buddhism on April 28th 1253. He taught that the practice which perfectly accords with the times and the capacity of the people is the chanting of the invocation “Nam-Myoho-Renge-Kyo”. Beginning with this declaration, Nichiren Daishonin struggled unceasingly to propagate the heart of the Lotus Sutra, the profound law which he cherished in the depths of his life. True to the Sutra’s predictions, he endured and overcame persecutions unprecedented in the history of Buddhism, including two exiles and an attempt by the military government to execute him. Fulfilling his life’s mission on October 12, 1279 with the establishment of the True Object of Worship manifesting the totality of the enlightenment of the True Buddha and the cause for enlightenment of all mankind, Nichiren Daishonin peacefully passed away on October 13th 1282.

  • all the sameを使用する論理構成

    よろしくお願いします。 数研出版「POLESTAR ENGLISH READDING」からの引用です。アルフレッド・ノーベルに関する文章です。   The newspaper announced the death of Alfred Nobel on April 13, 1888. The reporter called him “The Dynamite King,” a death merchant, because he had invented the powerful explosive. In fact, his dynamite business had made him a very rich man. The newspaper story continued, giving his age, nationality, and other information about his business, but the 55-year-old Swedish man only read as far as the words “a death merchant.”   Alfred Nobel sadly put down the newspaper. No, he wasn’t dead-his brother Ludwig had died the day before, and the French newspaper had made a mistake. *All the same, he was disturbed. Was this the way the world was going to remember him? He did not like that idea at all. He had spent his life working for peace in the world. He hated violence and war. He had invented dynamite to save lives. Other explosives used in those days were very dangerous. He wanted people to remember him as a person of peace. この文で、*all the sameを使用する論理構成について質問があります。 all the sameは「それでもやはり」といった逆接の意味があると思います。 それでは、2パラグラフで、all the sameを使うための論理的な意図は何なのでしょうか。 all the sameの前には、「フランスの新聞が誤報で、ノーベル自身は死んでおらず、兄が死んだ」という内容が書かれています。そして、all the same「それでもやはり」、he was disturbed「彼は困惑した」とあります。困惑した理由は、he was disturbed以下に書かれているように、自分がダイナマイト王、死の商人と呼ばれ続けることに嫌悪感を感じたからだと解釈できます。 all the sameは逆接の意味を持ちますが、この文では、何と何が逆接でつなっているのでしょうか? よく考えても分かりません。教えて頂ければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • 英語の問題です。

    【B】や【C】他、分かった問題もありましたが、調べてもよく分からなかったものもありました。 文法的になぜこの答えになるのか、解説や訳などを、少しでも結構ですので、つけていただけると助かります。お願いします。 【A】 1 Susie cannot () the news because she was away from home.   アhear イbe heared ウhave heared エbe able to hear 2 The child wanted to eat the cookie though he ().   アhad told not to イhad been told not to ウhad told to エhad been told to 3 The old man () cross‐legged over there is my glandfather.   アsitting イwho seated ウseating エsat down 4 () I to tell you all the story of my life, one week would not be enough.   アAm イAre ウHave エWere 5 I know nothing about Peggy () she lives next door.   アexcepted イexcepting ウexcept for エexcept that 6 It sometimes happens that a man () we think is mad makes a great invention.   アwho イwhose ウwhom エwhat 7 Bill said that he loved her () her faults.   アall the more because イno more with all ウnone the less for エno less than 8 They elected Mr.Johnson () of the city.   アmayor イa mayor ウthe mayor エfor mayor 9 The doctor, who did not remember () her before, prevented to know her.   アmeet イmeeting ウto meet エto have met 【B】 1 空が晴れて、富士山が見えてきました。   When the sky cleared, we caught () of Mt.Fuji. 2 彼は私のことをうそつきとまで言った。   He went so () as to call me a liar. 3 彼は最近太り気味だ。   He seems to be () on a little weight lately. 4 私は時々友達と一緒にいるよりも、一人でいたいと思う時がある。   I sometimes () being alone to being with my friends. 5 帰り道に彼の家に立ち寄りましょうか。   Shall we () in at his house on our way home? 【C】 1 The ball game was (called off) because of the bad weather. 2 My father (went through) a lot of hardships in his youth. 3 She could not (put up with) the headache any longer. 4 The rumor (turned out) to be false. 5 You must stop (giving in) to the desire for chocolates. アreject イexperience ウprove エcancel オyield カendure 【D】誤りの選択問題です。 1 I (haven´t) (attended to) a funeral (for) many (years). 2 You ought (to take) an ambrella (in) case it (will rain) (later). 3 He would have (picked up her) if he (had known) she (needed) (a ride). 4 She often tells her (17-years-old) son (not to) smoke (until) he (comes of) age. 【E】 1 One (well,know,as,may,not) a thing at all as know it but imperfectly. 2 (without,that,goes,saying,it) honesty is the best policy. 3 It seems that he cannot (which,read,book,decide,to). 4 There can be (but,faults,has,man,no,some). 5 (his,advice,had,taken,he,doctor´s), he might still be alive. 【F】 1 A:Dinner is ready!   B:Yes, I´m () right away.   アleaving イgoing ウcoming エhaving 2 A:Is it okey if I borrow these books?   B:(). I´m going to use them.   アSure イI think so ウNo problem エI´m afraid not 3 A:Hello, sir. The extention number for Mr.Suzuki is 3456. (). Hold on, please.   B:Thank you, operator.   アI´ll change the line イI´ll turn you up ウI´ll put you through エI´ll pick you up 以上です。

  • できるだけ早く和訳お願いいたします。

    文章の表現など、難しく訳しても日本語が不自然になってしまうため、自然な日本語にして和訳して頂けると幸いです。 They danced so beautifully that the tall white lilies peeped in at the window and watched them, and the great red poppies nodded their heads and beat time. Then ten o'clock struck, and then eleven, and then twelve, and at the last stroke of midnight everyone came out on the terrace, and the King sent for the Royal Pyrotechnist. "Let the fireworks begin," said the King; and the Royal Pyrotechnist made a low bow, and marched down to the end of the garden. He had six attendants with him, each of whom carried a lighted torch at the end of a long pole. It was certainly a magnificent display. Whizz! Whizz! went the Catherine Wheel, as she spun round and round. Boom! Boom! went the Roman Candle. Then the Squibs danced all over the place, and the Bengal Lights made everything look scarlet. "Good-bye," cried the Fire-balloon, as he soared away, dropping tiny blue sparks. Bang! Bang! answered the Crackers, who were enjoying themselves immensely. Everyone was a great success expect the Remarkable Rocket. He was so damped with crying that he could not go off at all. The best thing in him was the gunpowder, and that was so wet with tears that it was of no use. All his poor relations, to whom he would never speak expect with a sneer, shot up into the sky like wonderful golden flowers with blossoms of fire. Huzza! Huzza! cried the Court; and the little Princess laughed with pleasure. "I suppose they are reserving me for some grand occasion," said the Rocket; " no doubt that is what it means," and he looked more supercilious than ever.