• ベストアンサー

"Location to follow"

http://www.legis.gov.bc.ca/cmt/38thparl/session-1/fgs/5-38-1-4-4.asp "Location to follow"ってどういう意味ですか? 場所は追って報告?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • masa1214
  • ベストアンサー率32% (46/141)
回答No.1

はい。「場所は追って(連絡)」の意味です。 同じように、「時間は追って」の場合は、Time to followになります。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • oppaw
  • ベストアンサー率40% (33/81)
回答No.2

1の方の補足ですけれども、場所の詳細は後ほどという意味で、Prince Georgeや Dawson Creek 市の中のさらに詳しい住所が示されるはずです。日本で言えば、東京都港区赤坂六本木3-3というようなものだと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • world domination to follow

    world domination to follow 全文: A: (to B) are we worried your dad wont love us if we don't feed him enough? B: alright starting now, no more digs at my dad A: oh honey, that wasn't a dig. C? C: no...but when you called him a heartless bastard, that was a dig A: (to C) you sold me out! C: (to D) see they're like puppets and I'm puppet master D: world domination to follow Dの言った言葉の意味がわかりません。直訳でいいんですか?

  • followの意味

    NHKからの抜粋です: The latest GDP data follow a 7.3 percent plunge on an annualized basis in the April-to-June period. 対応する日本語部分は以下だと思われます。 これでGDPは2期連続のマイナスとなり、消費税率の引き上げの影響で年率マイナス7.3%と、大幅な落ち込みとなった4月から6月までの3か月間より悪化したことになります。 質問は、"follow"の意味です。辞書を見ると、どれも「後を付いていく」かその派生です。不自然ではないでしょうか。 あと、これは気にし過ぎかもしれませんが、dataではなくdatumが良いかと思います。

  • follow through

    During my best friend L’s last two years of life, her brain cancer made her volatile and often unkind. I made a promise to her that I would look out for her socially isolated sister. Whenever I check in on her sister K, she blames me for not being a better friend to L while she was alive. I would have never promised to look out for K if I didn’t intend to follow through. if I didn’t intend to follow throughはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • up to の意味について(最大?)

    企業のトレーニング(講習)用の資料を翻訳しています。 1)this session, for up to 1 student, .... 2)this session, for up to 10 students,...といった表現が頻出しています。 sessionはこの場合、受講するコースを表しているようなのですが、「up to = ~まで、最大」の意味に考えると、 2) は、「このセッションは、受講者は10人まで(つまり受講者の定員10人)」という意味だと考えました。 そうすると 1) は、「このセッションは、受講者の定員1人」、つまりマンツーマンのコース、という意味になるのでしょうか?そもそも、定員が1名ならジャスト1名でしか講習が行なわれないのですから、(0名で講習とかありえないので) up to を使用していること自体がおかしい気がします。 1)、2) の場合の up to について、どなたかご教示いただけませんでしょうか?よろしくお願いいたします。

  • toの使い方

    アメリカ人とやり取りしているときに、手直しが必要な場所が見つかり、議事録に、 「名詞 to 動詞」と書かれました。 例えば、 Rob to repair it. こういう場合、「Robはそれを直すこと」という意味なのでしょうか? またこれは命令的な意味につながるのでしょうか? それとも、単に日本語の箇条書き程度で、高圧的な意味を持たないのでしょうか? 例えばお客との関係だと不適切なのでしょうか?例えば、 Marty to report it. と書いたら、「マーティはそれを報告すること」とかになり、命令になるのでしょうか? アメリカ人でも、表現によってはムッとすることありますよね?いくら日本人が英語が得意でないとしても、そう受け取らず、見たまんまで受け取りますよね?少し気になりましたので、判る方いらっしゃいましたらお教えください。

  • 【読めない英語】adressed to all

    adressed to all はどういう意味ですか? addressed to all who follow our careersという文章がありました。

  • データーの受け渡し

    ASP1というフォルダーにA.ASPとB.ASPが入っていて ASP2というフォルダーにB.ASPが入っています。 B.ASPは両方とも同じ物です。 A.ASPの処理で条件に合ったらB.ASPそうでなければASP2のB.ASPを表示するような仕組みになっています。 この時にsessionを使ってユーザーID等を送っていますが、ASP2のホルダーのB.ASPでは画面は変わりますがデーターを受け取る事ができません。ファイル名を変えてASP1のホルダーに入れると正常に動作します。 IISの設定も関係あるのでしょうか? ASP1 A.ASP <% session("id")=uid if ab = 0 then %> location.href ="/ASP1/B.asp"; <% else %> location.href="/ASP2/B.asp"; <%end if %> B.ASP <% uid=session("id") %> ASP2 B.ASP <% uid=session("id") %> IIS5.0です  どなたかご教授お願いします。

  • location independent

    (度に出ながら仕事をすることについて)“One thing I learned pretty early on is that it’s really hard to travel and be productive,” notes Erica Blair, a 30-year-old marketing consultant who currently calls Chiang Mai, Thailand, home and has been location independent for the last eight years. “I need to stay somewhere at least three months and set up a routine. Otherwise, with traveling, it’s just too hard to both enjoy a trip and grow my business.” I became location independent last year, when I traveled through Europe for seven months. I brought my laptop, and I was constantly on calls or doing work. location independent とは簡単に言うとどういう意味でしょうか?調べてもよくわかりませんでした。よろしくお願いします

  • 英語が得意の方お願いします。 I'm going to have to

    英語が得意の方お願いします。 I'm going to have to learn japanese just to figure out why you wanted to follow me. この文を訳せる方お願いします。全体的に何となくは解りますが、"going to" と "just to" この部分はいろんな英文で出てくるんですが、なにか決まり言葉みたいなものなどでしょうか?直訳するとどういう意味になるんでしょうか?どなたか宜しくお願いします。

  • I point you to ... の意味

    下記のサイトのJapanのところで、米国のサキ報道官が度々述べている I'd point you to ... の意味はどう訳したらいいのでしょうか? http://m.state.gov/md228103.htm

このQ&Aのポイント
  • 電源を入れると、ブラザー製品DCP-J978NでスキャンできませんAFと表示されるトラブルについて相談します。
  • パソコンのOSはiOSで、無線LAN経由で接続しています。しかし、電源を入れるとスキャンできずにAFと表示されます。
  • このトラブルの解決方法や関連するソフト・アプリについて教えてください。
回答を見る