• ベストアンサー

【読めない英語】adressed to all

adressed to all はどういう意味ですか? addressed to all who follow our careersという文章がありました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#175206
noname#175206
回答No.2

 ここの文章でしょうか? だとして続けます。 http://www.formula1blog.com/2011/12/22/alonso-facing-his-own-personal-issues/ >After five years of marriage, we have decided to end our relationship as a couple. This has been a very though about and mutual decision. > >‘We are separating from marriage, but never as friends, and there is still a very strong affection and mutual admiration to ensure the happiness of the other. >‘With this statement, addressed to all who follow our careers, we wish to bring an end to any speculation. With it, we ask that the media respects our personal lives which, as you know, we have always been keen to protect.’  有名人の離婚について、本人(夫)のコメントですね。  our careersは、5年間の結婚生活後の離婚のことでしょうね。  そういうプライベートを追い続け報道している、特に離婚について騒げ立てているメディア=addressed to all who followに対して言いたいことがある、ということですね。  addressは動詞で、ここでは「話しかける」でいいでしょう。  その過去分詞addressedがthis statement( to all who follow our careers)にかかっています。  意味としては「(私たちのプライベートを追っかけてる)皆さんに向けた(この声明)」ですね。  要は「こういう声明を出したんだから、これ以上あながたメディアは、もうあれこれ詮索しないでくれ」というこのようですよ。

telesa8080
質問者

お礼

その記事で間違いないです。ビックリしました(^^;) 文脈を伝えるためにも、もっと文章を引用したら良かったですね。 詳しい回答でよく理解できました。ありがとうございます!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

addressed to・・・というのは「・・・宛て」とか「・・・に向けた」 という意味の表現です。 who 以下は、all に掛かっているので、訳は 「我々と同じキャリアを踏襲する全ての方へ」 「我々と同じ職業を選ぶ皆さんへ」 とすればいいと思います。 ご参考まで。

telesa8080
質問者

お礼

ありがとうございます! 同じような文章を見たとき、対応できるように復習しておきます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の3択について

    3択です。どの文章が正解でしょうか。 また意味も教えていただけませんでしょうか。 1. He gave his thanks all the action items went over short summary and extended to all who came. 2. He gave short summary went over all the action items and extended his thanks to all who came. 3. He gave all the action items went over short summary and extended his thanks to all who came. よろしくお願いいたします。

  • all

    こんにちは。allを入れる場所がよくわからないので、解説していただけるとうれしいです。 I hope you are all well. という文章を見かけて、I hope you all are well. ではいけないのかな?と疑問に思っていたところ、以下の文を見つけて更に混乱してきました。 1) She tells me who all is there. 2) They were all wearing white shirts and ties. それぞれ、who is all there、They all were wearingにはなっていませんが、意味的に異なるのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • Who to Followを非表示にしたい

    PCでツイッターのWho to Followはどうやって非表示にできますか?

  • For allについて

    For all our homestays, our family has a few requests. うちのホームステイではいつも、お願いをいくつかしています。 と訳されてましたので、For all=いつも かな?と思って辞書で調べると、その様な意味がありませんでした。 上記の英文のFor allの意味は、何ですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • one と all の使い方

    (   )の語句のうち正しいほうを選べ。 1、(All, A good many )people have told me to take a holiday. →「たくさんの」という意味の「A good many」が正解なのですが、なぜ 「All」がだめなのかがわかりません。All peopleですべての人々といえないのでしょうか? 2、(One, Those )who want to leave early may do so. →「~な人々」の「Those who ~」が正解ですが、なぜ「one」にも「人」という意味があるのにだめなのでしょうか?単にそういう言い方はしないということでしょうか? 教えてください。

  • 質問と添削をお願いします

    All you have to do is the follow on Twitter. You have only to follow me on Twitter. 二つの文章はニュアンスの点でもほぼ同じ意味になるでしょうか? また、細かい点で自信がなく、 特に All~ の方は me をどこに入れれば良いかわかりません。 それとも不要でしょうか? ご教示ください。

  • Good to know you all!

    Good to know you all! 日本語にするとどんな意味になりますか?

  • be able to make love all you wanted,24/7の意味を教えてください

    小説で見つけた文章ですが、24/7の数字は何を表しているのでしょうか? 闊達とした初老の女性が孫娘と恋人のことを考えているシーンで、全文はこうです。 Ah,to be young,and be able to make love all you wanted,24/7. 数字の意味を、この文章の訳と合わせて教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • all it takes to send us

    添付記事の下から4パラグラフの文章に関しての文法解釈に付いてです。 http://www.chron.com/opinion/outlook/article/Krugman-5691790.php http://okwave.jp/qa/q8727744.html All it would take is a few bad shocks and/or policy missteps to send us down the same path. ↓ 【・・・・申し上げたように、 all (that) it would take to send ... is a few bad shocks and/or policy missteps take の後に必要なものがくる。 関係代名詞の目的格を補えるので見かけは take の目的語が欠けた形。 all you need is ~を考えればわかること。 そして、その「必要なことすべて」が a few bad shocks and/or policy missteps ・・・・・】 質問文を下記のように置き換えて意味を説明されたようです。構文解釈はできますが、意味をなさない文ではないかと悩んでいます。 All it takes to send us down the same path is a few bad shocks and/or policy missteps. ■特に、下記4点について解説の上で意味をなすのか知りたいです。 (1)itが何を指すのかについて (2)allの用法 (他の英単語に置き換えてください) (3)take 意味(他の分かり安い英単語に置き換てください。) (4) 主語が”All”で主部が”All it takes to send us down the same path”と理解をしています。間違いであれば指摘をしてください。 「置き換えた文章は正しい文章なんですか?」 が質問となりますので間違いの無いようにお願いします。 尚、お礼は火曜日の午後以降となりますので悪しからず。

  • 前置詞「on to」と「to」の意味の差異

    お世話になります。私は高1の教科書で英語を勉強している者です。 本文中に I hope we will all be cheering for our boys on to victory. 【註】「our boys」…南アフリカのラグビーナショナルチームの選手たち という文が出てきました。 意味は 勝利に向かって私たち皆が選手たちに声援を送っているであろうことを私は望む。 だと思いますが,「on to victory」の代わりに「to victory」とすると文法的におかしいでしょうか。仮に文法的に許される場合,両者に意味の差異は生じるでしょうか。 よろしくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • TS8030を使用していてオンライン状態なのに印刷ができません。
  • 印刷前のプレビュー表示にしているのに表示されない問題が発生しています。
  • すべてのドキュメントの取り消しには10分程度かかります。
回答を見る