• ベストアンサー

It's all Greek to me. の語源を教えてください。

It's all Greek to me. の語源を教えてください。 確かシェークスピアが戯曲の中で使ったのが始まりだとかいうのを何かで聞いた記憶がします。どなたか知っていたらお願いします。 ※意味・どうしてそういうのか、ということはわかっています。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#2733
noname#2733
回答No.5

Phrase Origins IIによれば、 「Meaning: Something doesn't make sense Origin: "During the Middle Ages, as for centuries thereafter, any educated Englishman or woman knew Latin, but only a minority also knew Greek. A major reason was that Greek uses its own alphabet, so before even starting to learn the language you have to learn the letters. The phrase itself comes from Shakespear's Julius Caesar." (From Loose Cannons & Red Herrings, by Robert Claiborne) 」 とあります。 熟語そのものはシェークスピアのジュリアス・シーザーが基であります。 教養のあるイギリス人は以前皆ラテン語を熟知していたが、ギリシャ文字を一から覚える必要があった為、ギリシャ語を理解できる人は少数であった、とされています。

yasupiyasupi
質問者

お礼

大変すっきりしました!ありがとうございます!

その他の回答 (4)

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.4

Julius Caesar: Act 1 Scene 2 http://www.kidsnewsroom.com/elmer/infocentral/stories/shakespeare/caesar/1.2.html http://www.dmax.com/Shakespeare/Tradedy/Julius_Caesar/01119.htm 坪内逍遙(1859-1935)譯 シェークスピヤ作「ヂュリヤス・シーザー」。 第一幕 第二場 http://www.sm.rim.or.jp/~osawa/AGG/julius-caesar/julius-caesar-1-2.html  全くの希臘語でね。

参考URL:
http://www.kidsnewsroom.com/elmer/infocentral/stories/shakespeare/caesar/1.2.html
  • take-1A
  • ベストアンサー率46% (154/328)
回答No.3

新簡約英和辞典(研究社辞書部): 岩崎民平 主幹 によると、  That is (all) Greek to me .   ( Shak., Jul.Caes. 1. 2. 282 ) となっています。 シェークスピアの ジュリアス・シーザー からの引用でしょう。

回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 シェイクスピアのジュリアス・シーザーのAct1中の CASCA Nay, an I tell you that, Ill ne'er look you i' the face again: but those that understood him smiled at one another and shook their heads; but, for mine own part, it was Greek to me. I could tell you more news too: Marullus and Flavius, for pulling scarfs off Caesar's images, are put to silence. Fare you well. There was more foolery yet, if I could remember it. からきています。でも、これは、シェイクスピアの英語の翻訳が間違っていたという説もあります。 これで良いですか?

yasupiyasupi
質問者

お礼

そうです、これが知りたかったんです!でも、シェイクスピアの英語の翻訳が間違っていたという説もあるとは・・・いづれにせよありがとうございました。

noname#4242
noname#4242
回答No.1

こんにちは。 昔、アメリカの学校の先生にこの質問をしてみたところ、ギリシアはヨーロッパ文明の発祥の地であり、ヨーロッパの人たちにしてみても誇りに思うらしいのですが、ギリシアだけは、いわゆるラテン文字を使っていないので普通の人が見ても「ちんぷんかんぷん」だからだそうです。 だったら、キリル文字でもいいじゃないか! と言ってみたところ、ロシア、東欧圏は彼らの文明の根源にあたらないので「無視」だそうです。 つい最近、it's all Latin to meでも同じ意味になると言われましたが、やっぱりGreekのほうがしっくりきますよね。 ちなみに、ギリシアでは「中国語」というそうです。

yasupiyasupi
質問者

お礼

{{ギリシアでは「中国語」というそうです。}}←これは勉強になりました!ありがとうございます!

関連するQ&A

  • It's Greek to me.

    英語で、何を言っているのか分からない時に、 It' Greek to me. とかIt's Hebrew to me.とか言いますが It's Japanese to me. It's Chinese to me.という表現はありますか。

  • シェークスピアの英語に与えた影響

    シェークスピアの作品から英語のことわざや慣用句となったような表現にはどんなものがありますか?たとえば、To be, or not to be; that is a question.などは有名な台詞ですが、そういうものではなく、It's all Greek to me.という台詞から、"Greek to me"というのが「ちんぷんかんぷん」という意味の慣用表現として現代の辞書にまでのっているとか、"All that glitters is not gold."もことわざになっているとか、作品のタイトル"All's well that ends well."もそのままことわざのようになっています。こういうふうに名台詞というのではなく、シェークスピア以来新しく意味をそなえた、あるいは、そのもの事態が現代の英語のことわざにまでなったというような単語、表現、台詞を教えてください。

  • it's all about ***

    it's all about という言い回しにはどういったニュアンスがありますか? たとえば it's all about the money it's all about love どちらも楽曲のタイトルですが、口語でも使うことがありますか? all about my mother という映画もありました。 ただ単に「**についての全て」って言っているだけなんでしょうか。 もっと成句的だったりことわざ的な意味合いがあれば知りたいと思い質問しました。 どうぞよろしくおねがいします。

  • 「It's ~ for ~ to」の文について

    1) It's difficult for me to speak English. 2) Speaking English is difficult for me. 3) To speak English is difficult for me. この3つの中で、ニュアンスの違いや使い分けなどがありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • It's all Greek to me

    素朴な疑問ですが、なぜGreekなんですか?ChineseやKoreanではダメですか?

  • "Leave it all to me"の中の発音

    iCarlyというドラマの主題歌"Leave it all to me"を歌いたいと思い、聴いています。 動画: http://www.youtube.com/watch?v=Bf7JIvAt7uw 歌詞: http://www.lovecms.com/music-miranda-cosgrove/music-leave-it-all-to-me-icarly-theme-song.html ですが、聞き取れない箇所があります。どう歌えば良いのか迷っています。 ・I know somehow we're gonna get there アイ ノウ サムハウ ガナ ゲッ ゼア と聞こえ、"we're"は聞き取れないのですが、これは発音していますか? ・So give me your best and leave the rest to me ソウ ギビュア ベス アン リーブ ザ レス トゥ ミー と聞こえ、"me"は聞き取れないのですが、これは発音していますか? ・I know somehow it's going to be mine アイ ノウ サムハウ ツァナ ビー マイン と聞こえ、"it's going to"は聞き取れないのですが、これは発音していますか? どうぞよろしくお願いします。

  • It's only me.

    電話で最初に"Hi, it's only me."と言うと どういう意味になるのでしょうか?

  • It's time to...

    It's time to go bed. It's time you were in bed. It's about time you went to bed. いろいろネットで調べてみたのですが・・・これらの意味の違いがわかりません。 わかりやすい例文があれば教えて下さい><

  • provided it's not for me

    provided it's not for me 全文:" Well, it turns out that I'm quite skilled at getting a date, provided it's not for me. You're going to have the house to yourself, she's going to coming over shortly and you will be cooking." "provided it's not for meの意味を教えてください!

  • 「私にとって」→「for me」「to me」の用法が分かりません

    英語で、「私にとって」を訳する時, "for me"と"to me"ってあると思うのですが、使い分けの仕方がいまいちはっきりと分かりません。 文法での違いを明確に教えて頂けないでしょうか。 例えば、 "It's good to study for me " とかなら分かるのですが、 "to me"を使える例文などが分かりません。 よろしくお願いします。<m(__)m>