• ベストアンサー

歌詞を英語に

『君以外何もいらない』 『君への気持ちはずっと変わらない』 を英語にしたいのですが、堅い感じではなく口語的に訳したいのですが、しっくりくるものはありますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hashiruru
  • ベストアンサー率31% (11/35)
回答No.1

どのような感じの歌になるのか大変興味深いですが、少し考えてみました。参考になれば幸いです。 >『君以外何もいらない』 All I need is you.(君が私に必要な全て)かI just need you.(ただ君が欲しい) >『君への気持ちはずっと変わらない』 I'm your's forever.(私はずっと君のもの)かYou always have my love.(君は私の愛をいつも持っていますよ)か My love for you will never change.(私の君への愛は決して変わらない) こんな感じはいかがでしょうか? いい曲期待しています。

pinkgold20
質問者

お礼

回答ありがとうございます! いい曲になるよう頑張ります★

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • CareBear2
  • ベストアンサー率16% (4/24)
回答No.3

楽しそうなので回答させて下さいね! 『君以外何もいらない』 I don't need anything but you. 『君への気持ちはずっと変わらない』 I will always love you. または My love will be always yours. でしょうか?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

初めまして、今晩は。 『君以外何もいらない』 【It doesn't need excluding you.】 『君への気持ちはずっと変わらない』は、 【Nothing's gonna change my love for you】では如何でしょうか?

pinkgold20
質問者

お礼

ありがとうございます。こう言えばいいんですね!助かりました★

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 【英語】「それを言い換えると?」を英語に口語訳して

    【英語】「それを言い換えると?」を英語に口語訳してください。

  • 英語ではどう言いますか?

    すみません、よろしければ教えてください。 ああ神様、私をお許し下さい。 という意味合いの言葉を自然に英語で書く場合、 どのような感じになるでしょうか。 若干修飾があっても嬉しいです。 何かと口語は翻訳ツールも融通が効かなくて困っています。 よろしくお願いいたします。

  • やったーーーー!!!うれしい!というとき英語ではどういうのでしょうか?

    やったーーーー!!!うれしい!というとき英語ではどういうのでしょうか? できれば口語を知りたいです。

  • ”~していたことになる” 英語

    ”~していたことになる”の口語の英語はどうなるでしょうか?うまく調べられませんでした。

  • 【英語】「それで良いと思ってた…」

    英語の詳しい方に質問です。 たとえば、不十分だった事柄への反省に対して。 「(その時は)それで良い(きっとうまくいく、十分、大丈夫)と思ってた。でもそれじゃ足りないことに気づいたんだ。(だめだったことに気づいたんだ)」 と言うような表現を口語英語で表すと、どういう感じになるでしょうか? 回答頂ける際に、アメリカン、UK、オージー、etcで国別をもらえると参考にできて助かります。

  • 英語で「めっちゃ」って何て言う?

    英語で「めっちゃ~」というように、口語的に「非常に~」という言葉はあるのでしょうか。 教えてください。

  • この英語を教えてください**

    「愛する人がいます」また愛するという意味を含めての「大切な人がいます」とは英語でなんというのかできれば欧米移住歴のある方がいらっしゃいましたら教えていただけるとうれしいです。 欧米に留学していた彼がいて、彼も一緒に所属しているサークルのプロフィールに書きたいのです。 彼に聞くのが一番いいんですが、彼をほんの少しだけでもうれしい気持ちにさせたいという意図もあったりしてこっそり書きたいのです。 日本語でも・・・と思ったのですが、どうしても英語でと気持ちは固まっていて、いろいろ翻訳サイトで調べてみたのですが、口語というか、本当に現地の方はこういう言葉を使うのかしら・・と不安で・・・ どうかお願いいたします!

  • 英語の省略について

    英語の省略についてお伺いしたいのですが、従属節の中や共通構文とみなせるもの以外にも、口語や新聞記事等では、言わなくても分かる事であれば基本的に何でも省略してしまってよいと考えてよろしいのでしょうか。新聞の見出しであれば品詞・構文のみならず文法的な流れは無視してもキャッチーなものであればよいと?一番お伺いしたいのは、ニュースから日常会話レベルの口語でネイティブが本来、我々の学校英語で正しいというか適正とされているというか例文として扱われている文章から、どのレベルまで省略をしてしまうのかということなのです。

  • 英語でなんといえばいいのか教えてください。

    英語で「(私に)話を合わせて。」と言いたいのですが、いくつか口語文をご教示いただけないでしょうか。よろしくお願いします。

  • 斜めに傾けてくださいは英語で何といいますか

    斜めに傾けてください を英語で、口語的には何といいますか

電話(親機)2台とMFJ-6983CDWをつなぐ
このQ&Aのポイント
  • 電話(親機)2台とMFJ-6983CDWをつなげる方法についてご相談ください。
  • お使いの環境にはMacOSが使用されており、有線LANを介して接続されています。
  • お困りの状況やトラブルの経緯、試したことについて詳しく教えてください。
回答を見る