- ベストアンサー
O-ZONE
オゾンの輸入版CDを購入しました! 確かUSA版だったと思います。 聞いていても、曲名からも何語かワカリマセン・・・フランス、スペインではない気がします。。 曲名は 1 Fiesta de la noche ( ちょっとスペイン語かと思い ましたが他の曲名見て違う 気がします) 2 De Ce Plang Chitarele 3 Dragon stea Din Tei 4 Printre Nori 5 Oriunde Ai Fi 6 Numai Tu 以下省略・・・ スペイン語は大学で3までとったからなんとなく違うって確信しました。仏語は1だけとって雰囲気てきに違うと思います。 残るはイタリア語?? ドイツ語?? 2曲目のDe Ceが仏語疑っちゃいますが聞いてて違う気がしました。。。 一体何語ですか??
- ku_umi
- お礼率39% (29/73)
- その他(語学)
- 回答数2
- ありがとう数3
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
O-ZONEはモルドバ共和国出身のグループです。 当然、歌っている言語はモルドバ語=ルーマニア語です。 ラテン語属ですが、比較的イタリア語に近い言語です。
その他の回答 (1)
- hiroko771
- ベストアンサー率32% (2932/9040)
お礼
ありがとうございました
関連するQ&A
- この文章(スペイン語)の訳を教えてください。
この文章(スペイン語)の訳を教えてください。 Es una fiesta de purificaion: el fuego quema lo viejo para permitir el nacimiento de lo nuevo. この文章の:以下がわかりません。文章の構造も教えていただけるとありがたいです。 あと、スペイン語での入力の仕方がわからなかったので、アクセントがついていません。purificaionのoの上にアクセントがつきます。 どなたか、スペイン語に詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語訳教えてください!
昨日スペイン語を話される方(会話:彼は英語もできますが私はカタコト英語)と食事をしたので英文でありがとうの気持ちをこめてI enjoy talking with you.とメールをしました。 返事がスペイン語で返ってきて 「hola buenas noche difrutaste mucho el dia de ayer espero que se repita pronto」 辞書で調べたら「こんばんわ 早く会ってまた楽しく過ごしたいです」と私は解釈したのですが、この解釈で合っていますか?スペイン語のわかる方詳しく教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 『Silencio de Parc Guell(意味:グエル公園の静寂)』 何語ですか?
『Silencio de Parc Guell』というのは作曲家の久石譲氏の楽曲名です。 日本語での意味は「グエル公園の静寂」だそうです。 ※グエル公園:スペインのバルセロナにある公園。 質問です。 1)これは何語ですか? 2)カタカナ表記での読み方を教えて下さい。サイレンシオ・ディ・パーク・グエルでよろしいでしょうか? ご存じでしたら教えて下さい。お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- Ustad habia espanol?
何語かわかりません。 Ustad habia espanol? スペイン語のような気がするのですが、どなたか訳していただけませんか。 お願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ドラゴンボール 海外版
ドラゴンボールの海外版を集めたいと思っています。 ドラゴンボールの海外版って 英語、広東語、スペイン語、フランス語など、これら以外に 何語が存在するんでしょう? そして、ドラゴンボールの海外版はどうやったら購入できるんですか? 大きな本屋とかですか? 分かる方、教えて下さい。
- 締切済み
- マンガ・コミック
- Bon Jovi のスペイン語曲収録CDを教えてください!
Bon Joviの"Came de rosas"など、スペイン語バージョンの曲を収録したCDを探しています。 かつては"Came de~"などヒット曲のスペイン語版を収録した『Stars in Spanish』というコンピレーションCDがあったようですが、今でも入手可能なのでしょうか? 情報、宜しくお願いします!
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- 英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語への少量翻訳について教えてください。
単純なホームページの英語・露語・仏語・スペイン語・ポルトガル語版を作りたいのですが、合理的な方法を教えてください。. 英語・仏語についてはまあ自分でなんとかできるのですが、それ以外の言語については手も足も出ません。 内容はごく通常の文章(業務説明)で、技術用語もなく、たかだか100ワードくらいです。 ただ、機械翻訳ではなく、正確なものを作りたいと思っています。 いろいろ検索したのですが、翻訳会社に頼むとしても、ピンキリで、どのレベルのサービスが適しているのかわかりません。サービス会社でなくてもいいのですのでどのような方法が合理的か教えてください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語でネイルサロン
primaveraという店名をつけたいのですが、 読み方が、 イタリア語でプリマベーラ スペイン語でプリマベラだそうで、 読み方的にプリマベラが気に入りました。 スペイン語でネイルサロンと検索すると salon de clavoとでてきますが、 店名を例えば nail salon de primavera primavera del nail salon でも大丈夫でしょうか? deやdel の読み方や意味が分からないのですが、 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- MOCOって何語でしょうか?
「moco(モコ)=真っ直ぐな」という単語は、何語でしょうか? スペイン語の辞書を見ると「moco」はあったのですが、「鼻水」という意味でした。 ラテン語系のような響きがあるような気がしますが、全然違うかもしれません。 ご存知の方がいらっしゃいましたら、回答をお願いします。 また、このような場合、どのようにして調べたらよいのかも教えて頂きたいです。
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
早々ご解答ありがとうございました!