• ベストアンサー

together のかかる先が納得行かないのですが

noname#37134の回答

noname#37134
noname#37134
回答No.1

not only, but also的な構文ですね。○○ばかりでなく、××も、また…という… our life together →「二人の生活」とは、ならないと思います。our life だけでそういう意味がありますし、文脈からも、ここでtogetherと強調しなければならない必然性がありません。 大事なのは、強調すべき、 I was destroyingで、togetherで強調していますね。前にnot onlyがあると、自然に読むと、 together は、こちらに掛かって感じます。

関連するQ&A

  • Together の訳しかたに関する質問です。

    Man's progress in making tools accompanied the development of agriculture. Together these innovations permitted the growth of much larger political institutions.  この2文目の together は、どのような意味で用いられているのでしょうか。 全体を訳すと、「人類は、武器の製造技術を進歩させたので、結果として農業も発達することとなった。 Together これらの技術革新により、それまでよりはるかに大きな政治制度も発達することとなった。」 となると思います。  訳本には、「これらの技術革新がひとつになって」とありますが、それでは意味が通りにくいですし、それならむしろ These innovations got together and permitted ... とすべきではないかと思います。   私の稚拙な考えですが、文修飾副詞と考えて「それと同時に、」と訳すほうが正しいように思うのですが、いかがでしょうか。つまり、Another thing that was accompanied by man's progress in making tools was that ... と考えてはどうかと思うのですが、どなたか正しい解釈をお教えください。

  • 翻訳をお願い致します!

    There's been a lot of times though in the band situation where there's been some deep wounds. Like that press conference they put together in 1996, after canceling three shows. The same stuff was going on with certain members of the band, that I was doing at that time. That was that time, I'm not making an excuse for it, it was a horrible time in my life. As well there were a lot of great things going on in my life, but that part of it was miserable. But I don't think at all that there needed to be a press conference to out me publicly, that was my own business.

  • that の意味

    I realized that the situation was serious.とI realized the situation was serious.違いはなんでしょうか? それとthatどんな意味なのですか?それとどんな時に使うのでしょうか? 優しく教えてください、よろしくお願いします。

  • wishingについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 There was such a great variety of fresh produce that I found myself wishing I could cook some meals during my stay. (1) I found myself wishing I could を文法的にどう考えたらよろしいでしょうか?  何度考えても理解できないです。 (2) I found myself wishing をどう訳したらよろしでしょうか? 何卒宜しくお願い申し上げます。

  • whenの位置

    あるネイティブさん(from England)のブログで A couple of weeks ago, I was at Nagoya station when I realized that I needed to withdraw some money from the bank. という文がありました。 僕がこの文を書くとすると間違いなく A couple of weeks ago, when I was at Nagoya station, I realized that I needed to withdraw some money from bank. と、whenは絶対この位置にすると思います。 まあ意味的には大して変わらないと思っているんですが、whenの位置に何か意味的な違いはありますか? それともその時の気分でしょうか?

  • 妥当な英作文への修正お願いします。

    Ineed to improve my communication skills. because,I am not good at express skills. after evening, I bought a book that title was social psychology of bad communication. I haven't discoverd that another person said a part of my foolish behavior. So, I decide that I don't bother all of my field of my family,co-worker,friends. I wish happiness all of my relative people,and achivement my goal in life. 文法の間違いがあり、うまくまとめきれてないんですが、よろしくお願いします。

  • 日本語に訳して下さい!'N SYNCというグループの「I drive

    日本語に訳して下さい!'N SYNCというグループの「I drive myself crazy」という曲の歌詞なんですが(1)「Lying in your arms so close together」(2)「Didn't know just what I had」(3)「Just how good you where to me」(4)「I was such a fool I couldn't see it」この4つの歌詞の意味がどうしても分かりません。何となく分かるのもありますが納得出来ない訳になってしまいます…!誰か教えて下さい;(

  • よろしくお願いします

    What was the moment when you realized you were worth more than you were allowing yourself to believe? Was it a moment? Or was it a gradual swelling? What actions did you take that helped you grow into this sense of worth? I’m asking because I can feel in my heart a stirring of this worth, and I see it eking out in bits of my life,https://www.thecut.com/2016/04/ask-polly-how-do-i-start-believing-in-my-worth.html a stirring of this worthと I see it eking out in bits of my lifeの意味を教えてください。よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします。

    これはどう訳せばよいでしょうか? It was fun talking about our feelings together even thou you were shy about it. この2行はこれでいいでしょうか? But I was impressed that you were able to get the courage to bring it up. あなたが勇気を出して言ったことを感動しました。 But that why I like you. だからあなたが好きなんです。 よろしくお願いいたします。

  • 軽視することを英語で表現すると

    「環境問題を軽視すべきでない。環境問題を軽視することが私たちの生活を脅かす」と表現したいのですがこれであっているでしょうか。教えてください。 「We should not make light of an environmental issues. Making light of enviromental issues influences our life.」