• ベストアンサー

フランス語でコピンって?

granny-smithの回答

回答No.5

un copin,mon copin(コパン)《女性の場合はune copine,ma copine(コピヌ)》は、友達とか仲間という意味合いが強いです。恋人関係の間ではあまり使わないのではないでしょうか? たとえ、所有形容詞mon(ma)であっても、同じだと思います。 それに対して、ami(amie)は冠詞によって、ニュアンスが微妙に異なり、ただの友達の場合、不定冠詞のun ami,une amieですが、所有形容詞mon ami(mon amie)になると、恋人になります。 また、 petit ami(petite amie)であれば、はっきり恋人の事をさします。 petit copin(petite copine)とは、余り聞いたことがないですが、、、、。でも、petit(petite)がつくとかわいい、いとしい、という意味になり、より親しい間柄ということになりますね。 一つ御注意を。男性はcopin(コパン)、女性はcopine(コピーヌ)、ami も女性の場合mon amie,une amieと語尾にeがつきますよ。

manu11
質問者

お礼

 どうも人によってやはり解釈が違うようですね・・・。使う状況や人にもよる。という事でしょうか。彼はサンパな関係を好む人だから、親しみは込められている。のかもしれないですね。勉強になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • フランス語の意味

    Une petite chose pour vous dire merci. これはどういう意味でしょうか。 Une petite chose は、小さなこと(もの?) pour vous dire merci は、感謝します のような意味かとぼんやり思ったんですが、続けて書かれていて、 よくわかりませんでした。 ご存知の方、よろしくお願いします。

  • フランス語の基本的な質問です

    un と le は男性名詞につけて une と la は女性名詞につけますよね? こういうときはun(une)をつけて、 こういうときはle(la)をつけるのだという 決まりはありますか?二つの違いを教えて下さい。 他に冠詞のことなどで大切なことを教えて下さい。

  • フランス語のamiとcopainについて・・・教えてください。。

    フランス語の質問です。un ami,une amieとun copain,une copineって、使い方に決まりはありますか??私はだいたいamiの方を使っているのですが・・・。あと、もう1つお聞きしたいのですが、l'an dernier(もしくはprochainなど)とl'annee derniere(prochaine)は、どう使い分けるのでしょう・・?どうぞよろしくお願い致します~。

  • フランス語の冠詞

    オンラインで英語→フランス語、日本語→フランス語の辞書を探しています。 翻訳だと、1つの単語を翻訳したときに冠詞までついてきませんよね? でも、実際フランス語でその単語(名詞)をいう時には、冠詞つきでいいますよね…。ラルクアンシェルみたいに。 今知りたいのはオレンジの冠詞なんですけど、d'orangeでいいものかどうか、良くわかりません。 オランジェリー美術館は l'Orangerieですし、orangeとorangerieの違いも何??って感じです。 辞書ツールなら冠詞まで書いてあるのではないかとおもうので、オンラインで使える辞書ツールを教えて下さい。

  • フランス語訳と読み方を教えてください。

    王妃の冠 La couronne de la reine 小さな女の子Une petite fille 永遠の愛Amour de l'éternité 聖なる十字架 Une croix sacrée 命の輝きLuminosité de la vie 右のフランス語は自動翻訳されたものですがこれであっているのかもわかりません。正しい訳と読み方を教えてください。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • フランス語のコントらしいのですが…

    フランス語のコントらしいのですが… Paul dine avec un ami au restaurant. Un monsieur et une dame dinent non loin d'eux. Son ami demande a Paul: Sont-ils deja maries? Apres le cafe, le monsieur demande l'addition. Paul dit: Surement, ils sont maries: il refait l'addition. 特にわからないところだけを書いたのですが(アクサン・テギュなどは書けなかったのでわかりづらいと思いますが…)。 どうして、紳士が注文を追加した(勘定を頼んだ?)だけで、二人が結婚しているに違いないと悟れたのかがどうしてもわからないのですけど…お笑いということなのですが。。。どなたか宜しくお願いします!

  • フランス語のqueの用法について

     和仏辞書を調べていたらこんな文がありました  c'etait une bombe que contenait le petit colis. 小包の中身は爆弾だった。  この文にある、queの用法についてご教示願えませんでしょうか。(~という理由でqueを使うのだみたいに)関係代名詞quiとの違いを含めて、難しい文法用語を使わず、何か別の例を出して説明いただければ幸いです。  よろしくお願いします。

  • フランス語の不定冠詞と定冠詞

    se sentir une humeur d'ange と書かれたトートバッグを見かけました。こういうとき、une humeur ではなくてl'humeur という気がしますが、どうなんでしょう?不定冠詞ですと、いろいろな天使の気分のうちの、よくわからないけれど、ある気分という感じがします。自分の気分を説明するには納まりが悪いような気がするんですが。

  • フランス語。上手に訳したいのですが・・・

    フランス語の勉強に、子供用の絵本を訳していますが、 うまい訳が見つからないので教えてください。 本は「C'est l'heure du bain, Penelope!」 お風呂の時間になってもまだまだ遊び足りないペネロペ(3歳)が、 お風呂の泡でいたずらをしようとする内容です。 それをママに見つかって「何をしてるの?」と聞かれたペネロペが、 "Une betise plus grosse que moi!" と答えるのですが・・・ ウェブ翻訳だと「私より大きい愚かさ」と出るだけだし、 辞書にはcomettre une grosse betise で「とんでもないことをしでかす」と載っているのですが、うまく訳せなくて。 子供だから、「"ばかなこと"をしてるのよ」という感じなのかな、とは思うのですが、しっくりこなくて。 どなたか、お知恵をお貸しください^^;

  • フランス語について

    質問をご覧いただきありがとうございます。 とても初歩的な質問で申し訳ないのですが、定冠詞について疑問に思ったことがあります。 100万人のテレビ視聴者 un million de téléspectateurs これはなぜ、un million des téléspectateurs にならないのでしょうか? un une desなどが付かない単語をたまに文中で見るのですが、どうしてでしょうか?? また、 古い建物の解体 démolition d'un vieil immeuble は、démolition du vieil immeuble にならないのでしょうか?? トンチンカンな質問かもしれず、申し訳ありませんが、 ご回答お待ちしております。 よろしくお願いします!