• ベストアンサー

アジエンスのコマーシャルで・・・

アジアのモデルさんが、インタビューで「美しさの秘訣は?」と聞かれ、「in a beauty(内面からの美しさ)」って答えるシーンがあるんですけど、その訳って正しいですか?「美しさの中に(ある)」みたいな気がするんですけど、間違ってますか? 内面からの美しさ、だったら、「beauty from inside」みたいな。 英語の文法には自信がないので、どなたか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • nonpq
  • ベストアンサー率30% (64/210)
回答No.1

横スレ失礼します。 私は「inner beauty」かと思っていました。 「inner」には「内部の; 精神の, 心の; 中心的な; 内密の; 表面に出ない; 親密の」という意味があるからです。

rnrn
質問者

お礼

なるほど、おっしゃるとおりですね。そういう言い方も確かにありましたね、って言うか、英語、よく覚えてないですが…(;^_^A お恥ずかしいです。でもこれでスッキリしました。ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • yumgyumg
  • ベストアンサー率30% (219/712)
回答No.3

No1さんのおっしゃる通り、「inner beauty」ですね。 CMのサイトでご確認ください。

参考URL:
http://www.kao.co.jp/asience/tvcm/050627.html
rnrn
質問者

お礼

ありがとうございます。HPで、確認しました。 尚、ポイントは先着順とさせていただきます。ご了承ください。

  • elbert
  • ベストアンサー率25% (95/373)
回答No.2

No.1 さんの言うとおり「inner beauty」ですね。 「内面からの美しさ」です。 HPをご参考に。

参考URL:
http://www.kao.co.jp/asience/tvcm/050627.html
rnrn
質問者

お礼

ありがとうございます。HP,見ました。これからは質問の前に、HP見るようにします。m(_ _)m

関連するQ&A

専門家に質問してみよう