• ベストアンサー

今の恋人が好きすぎて、多分この人以上私が愛する人なんていない。」を英語で。(恥)

恥ずかしい文なんですけど、「今の恋人が好きすぎて、多分この人以上私が愛する人なんていない。」ともう今の恋人を一途で愛していることを英語で言いたいんですが 何と言えば良いですか? 英語が苦手なんですが一応頑張りました。I love my boyfriend so much, there is no one who I love anymore. は間違ってますよね?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.2

恥ずかしくないですよ。( 笑 ) どんなに年を取って分別くさい顔をした人でもそんな瞬間はあったと思いますから精一杯輝いてください。(年取ると輝かなくなり、ひがみっぽくなるだけですが・・・うらやましい。) > I love my boyfriend so much, there is no one who I love anymore.  この文は前半はいいと思います。後半は , and I think there will be no one (that/who) I can/could love more . このようにすればよいと思います。(that/who) は省略できます。または , and I don't think I will be able to have someone else (that/who) I can/could love more . でもいいかもしれません。 I can't imagine myself with someone else . ( 私が他の誰かと一緒にいるなど考えられません ) I won't never have another man to run to . ( 頼っていける人はもう決して現れないでしょう ) * 二重否定ではなく「絶対にない」という強否定の文です。両方とも歌の歌詞です。参考程度にどうぞ。

hit-_-that
質問者

お礼

私の文がばかな文で本当に恥ずかしい。笑 ありがとうございました。私の文も見てくださって。 役に立ちました。

その他の回答 (2)

  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.3

I love my boyfriend/him so much that I couldn't even think of falling love again. この先誰かと恋に落ちるなんて考えることもできないほど彼を愛している、ってな感じですかね。 彼に対して言うなら、my boyfriend/himをyouに。

hit-_-that
質問者

お礼

ありがとうございました。色々な表現があるんですね。 参考になりました。

  • nonofu
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

my love for my boyfriend is way too much for me to find another one like him.

hit-_-that
質問者

お礼

早い回答ありがとうございました。☆

関連するQ&A

  • 歌詞の一部和訳

    「You're girl my girl my friend How much i love you so so much baby」 「I'm sorry you're my sweetheart My love My one&only」 ↑歌詞の一部です。 和訳お願いします。

  • 英語にしたい文があります。

    「私の家族の中で、英語が話せる人が一人もいません。」 を英語にしたいのですが There's no one who can speak English in my family. この文で合っているか 分かる方いらっしゃいましたら 教えて頂きたいです。 よろしくお願いいたします。

  • “my boyfriend”の意味は?

    I do have one boyfriend, and I will move into appartment with him. He is my boyfriend. 上の文章の「my boyfriend」は彼女にとって「恋人」に相当する人なのでしょうか?それとも「友達以上恋人未満」又は「ただの友達」でしょうか?どちらが適当ですか? 分かる方、教えて下さい!!

  • どの英語の方がいいか教えて下さいm(__)m

    色々話をしていて.... 相手)I'm happy too:) You can come visit me anytime:p 私)Yippee! Thank you* When I have a chance to go to America, I will go to see you. And you can also come to my place whenever you like. 最後に相手から 相手)Yay Thank you :) I would love to go there.と来ていて, 面接などで色々忙しく返事ができていなくて、 やっと今返せる時間があるので返事を返したいのですが、 『忙しくて返事できなかった(>_<)ごめんね。 是非来てください♪ アメリカは大好きだけど、まだ一回も行ったことがないから 私も行ってみたいです* というか、いつか住みたい(笑)』 って言いたいんですけど、 どちらの英語の方が上の文章に近いですか? (1)I was busy so I couldn't reply. Sorry... Come and visit us, by all means. I love USA very much, but I have never been there. So I want to go there. Rather I want to live there someday:) lol (2)I was busy so I couldn't reply. Sorry... Come and visit us, by all means. I love the United States but I've never been there. I'd like to visit there some day. Well, I rather want to live there:) lol あと、 Yay Thank you :) I would love to go there.に、 (1)~(2)のような返事はおかしいでしょうか?

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    『この間面白いことあったんだw 職場の仕事もできない不細工な先輩に腹立つことされて その前からそいつの事は大嫌いだったんだけどずっと我慢してて でも我慢の限界だったからキレたの。 いつもニコニコしてる私にキレられて ビビったのか後から機嫌とりにきてた(笑)馬鹿みたいだよね』と言いたいのですが There was something funny in these day. My co-worker who is useless and ugly pissed me off. I usually smile and don't be angry at her but this time I couldn't suppressed anymore,so I pissed. Afer that, she came to butter me up. She is so ridiculous.←合ってますか?

  • 恋人に贈るワンフレーズとして・・・翻訳お願いします

    翻訳お願いします。 また、恋人に贈るワンフレーズとして、いかがか、英語を直した場合の日本語のニュアンスが分からないので、教えて下さい。 thinks of you by the wish to the star. you loves from the bottom of one's hearts. I just can't live without you I will give you all my love Your smile is my happiness

  • どの英語が正しいか教えて下さいm(__)m

    『アメリカは大好きだけど、 まだ一度も行ったことがないから 行ってみたい。というか、いつか住みたいです(笑)』と言いたいのですが、 この三つの内どれがこの文章に近いですか? (1)I love USA. therefore I'd like to live there but I have ever been to there. (2)I like the USA very much but I have never been there so I want to go there. I mean I want to live there someday. (3)I like the United States very much. Because I have never been there yet. I'd like to go. It looks like a dwelling sometime in the United States.

  • compromise oneself

    But frankly, I’m pretty much done. I don’t really want to be married to him anymore, especially now that I’ve realized there are men out there who are willing to give me everything I want without my compromising myself. compromising myselfはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 和訳してください!

    和訳してください! I read every single tweet you guys sent to my family...it helped so much, hopefully I can return the faver one day and help you. much love... よろしくお願いします!

  • I'm yours = I'm your boyfriend という意味?

    付き合っているのかどうか微妙な彼(カナダ人)に、よく I'm yours と言われます。 「付き合おう」や「彼女になって」等の決定的な言葉を言われていないので、I'm yours と言われてもなんだかピンときません。 これはI'm your boyfriend と同じ意味なんですか? そうでなければどんな意味なんでしょう? ちなみに彼は、I love you とか I love you so much とも言います。 これらの言葉を、付き合っていない女の子に対して使うことってあるのですか? おしえてください。