• ベストアンサー

この文は中国語から日本語へどう訳したらいいでしょうか

xingyeruの回答

  • xingyeru
  • ベストアンサー率15% (3/19)
回答No.2

日本語を勉強しています。質問文や回答文に不自然な日本語表現がある場合に、ご指摘ください。 では、挑戦させていただきます。 A,一体何のためなのか早く言いなさいと母親は彼をせかした。 B,母親は一体何のためなのか早く言いなさいと彼をせかした(催促した)。 ここでは「促す」を使うべきか、自信がありません。 ごめんなさい。 また、「催促」を使う場合に、「彼を催促する」と「彼に催促する」のどっちが自然ですか。 教えていただけますか。

関連するQ&A

  • 中国語の「全然」は

    日本語の「全然」は否定文とともに用いられるものという説と、昔から肯定文とともに用いられていたという説があるようですが、中国語の「全然」は歴史的にどうなのでしょう。

  • 日本語で造った文,直してください

    私は日本語を勉強している大学生です。試験は二日後に します。先生のoffice hourはもうないので,ここのみなさんに聞くしか、方法 が有りません。助けてください。 私はできるだけ,問題を日本語で質問します。答えが分 る人は,英語で教えるのもうありがとう、日本語で教え てくれるのは一番役に立ちます。あなた様の文に新しい 文の作り方が習えるんです。それで,私の問題だけじゃ なく,質問に書いた文も直してくださえれば,一生の恩 人になります。I know I asked a lot, and it could be irritating, but I can't think of a better way, どうか、よろしくお願いします。 では,問題はこれです。 「強い風のため,お皿が落ちって,割れてしまった。」 「私がお皿を落として,割れてしまった。」 どうちらが正しいでしょうか。それとも両方とも正しいですか。 問題本体も大事ですが,質問に書いた文は30分を掛かって,辞書を何度も引 いたり,教科書を見たりして,やっとできた練習の文で す。正しいかどうか,知りたいんですが。すみません。教えてくださった人に,心から感謝いたします。

  • 日本語を中国語の文にしてください

    下記の日本語を中国語の文にしてください。お願いします。 あなたの音楽が 私を増々情熱的にしているのです。

  • 日本語を中国語の文にしてください。

    下記の日本語を中国語の文にしてください。お願いします。 私はあなたと一緒にたくさんのことをしている場面を想像している。

  • 「承る」でできたよく使う日本語の文

     日本語を勉強中の中国人です。「承る」(うけたまわる)という日本語は長くてなかなか覚えられません。この単語でなされた文の中では、よく使う文(できれば、話し言葉と書き言葉両方)を教えていただけないでしょうか。文で覚えたほうが楽かと思います。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 日本文から中国語へ

    日本文から中国語に変換するフリーソフトまたはサイトはないのでしょうか?

  • 日本語を中国語文にしてください。

    下記の日本語を中国語文にしてください。よろしくお願いします。 ごめんなさい。 私はinstagramに対応している携帯端末を持っていないです。 これはPCで作成しました。 大好きなあなたがたくさん出てくるビデオを作りたかったので。

  • 日本語→中国語 の訳を教えてください(一文)

    一文ですが中国語訳をお願いします。 簡体中国語で 「**円(元)でお願いできますか?」 (**円を私が支払いますので、このお仕事をお願いできますか?) というのはどう表せば良いのでしょうか。 以**元是不是可以买? 我想以**元买 とは違いますよね…? 下手なりに他の文は翻訳サイトや辞書を片手に努力をしてみたのですが この文だけはニュアンスが変わってしまったらと思い質問させていただきました。 また中国語にも丁寧語のようなものがあるのでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • この中国語の文を日本語に翻訳してください

    「关于你提出的这个要求,我持保留态度。」 僕は中国人ですから、この文の意味はわかっていますが、 日本語でどう言おうかわかりません。 おおむねに、この文は、 「私はあなたの要求を今すぐ許諾しかねますが、将来は受け止めるかもしれません。」のような感じですけど、 「持保留态度」を日本語で言えば、対応した語彙とか文とかありますか? 教えていただきたいです。

  • 下記の中国語の文が日本語に訳したらどういいますか

    下記の中国語の文が日本語に訳したらどういいますか。 ”汉语中的 ‘姓’有两种词性。一种是名词,另一种是动词。” キーワードの「词性」が日本語だったらどういいますかわからないですが。 レベル低いので、今できた文は「中国語の「姓」には二つのXXXがあります。一つのXXXXは名詞、もう一つのXXXXは動詞です。」 よろしくお願いいたします。