- ベストアンサー
目の前のにんじん
日本語で、『目の前のにんじんを目当てに頑張る!』などというじゃないですか? こういうときの『目の前のにんじん』を英語で言うとどうなるのですか? 教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳サイトは逐語訳をするだけで、語の含むニュアンスは全く無視なので注意が必要です。 Impending は悪いこと、不快なことなどが差し迫っているときに使われます。 the impending catastrophes、the impending nuclear apocalypse などなど。 dangle はcarrotと組み合わせでよく使われる動詞。もともとはロバを働かせるのに竿でにんじんを目の前にぶら下げる、というのが第一の意味ですよね。にんじんをもとめて前へ前へと進んで行くわけです。 ロバを働かせるには2通りの方法がある。 にんじん(carrot)か木の棒で鞭打ち(stick)か。 the carrot or the stick ちょっと脱線しましたが、要するににんじんをロバの鼻先に「つるす」行為を英語では常に[dangle」というのです。 dangle は自動詞で「ぶら下がる」、他動詞で「見せびらかす、ちらつかせて気を引こうとする」 自動詞的に使い、 the dangling carrot ということも可能です。 ちょっとしたアドバイスですが、翻訳サイトで調べたあとは英和辞典で各単語の使い方を確認することをお勧めします。 もう一つの方法としては、Googleに気になる単語を入れてみてその使い方を見てみること。 ”Impending carrot” はまず存在しない表現であることがわかります。 こんなところです。またご質問ありましたらどうぞ。
その他の回答 (2)
- prusaku3
- ベストアンサー率73% (56/76)
ホームページの名前用なら 暗黙の了解である「目の前の」を省略してしまって The carrot dangled The dangled carrot (「ぶら下がったにんじん」) Dangle a carrot! (「にんじんをぶらさげろ」) などとしても十分に雰囲気が出るかと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 The dangled carrotは結構カッコイイですね~☆ 翻訳サイトとかで調べると、【Impending carrot】と出てきますが、これは意味はあっているのでしょうか?(^_^;)
- prusaku3
- ベストアンサー率73% (56/76)
a carrot (dangled) in front of one (me、 him など) ~ in front of one's nose この表現はもともと英語からきた表現なので文字通りですが、ただ「目の前」とは言わず、「~の前」「~の鼻先」などという表現になるかと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます! そうですか~。ホームページの名前に使いたいと思っていたのですが、コレだけ長いと使えませんねぇ~<(; ^ ー^) マイッタマイッタ...
お礼
なるほど☆勉強になりました!!! 自分でも、ちゃんと英和辞書で『impend』をひいて、悪いことが差し迫っているというのは、調べておかしいとは思ったのですが、自信がなくて・・・ 細かく丁寧に答えていただき本当にありがとうございました☆