不安でしょうがないのでチェックお願いします。

このQ&Aのポイント
  • ebayでクレームを提出してメールが来たのですが、一応読解はできたのですが、性格上「本当に自分の思ってる意味で正しいのだろうか?」っと不安でしょうがないです。
  • The seller has submitted an explanation describing the disagreement with this claim. PayPal will evaluate all available information including the original listing, and both seller and buyer statements. A final decision will be made on this claim per our User Agreement.
  • We will notify you if further action is required. Thank you for your cooperation.
回答を見る
  • ベストアンサー

不安でしょうがないのでチェックお願いします。

ebayでクレームを提出してメールが来たのですが、一応読解はできたのですが、性格上「本当に自分の思ってる意味で正しいのだろうか?」っと不安でしょうがないです。どなたか翻訳お願いします。 The seller has submitted an explanation describing the disagreement withthis claim. PayPal will evaluate all available information including the original listing, and both seller and buyer statements. A final decision will be made on this claim per our User Agreement. We will notify you if further action is required. Thank you for your cooperation.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。「eBayへのクレーム」で回答させていただいた者です。 もう返事が来たのですね。早いですねー。 内容を要約すると、 あなたと出品者側の主張が異なるため(出品者側があなたのクレームを認めない旨Paypal側に伝えたようです)、ペイパル側が出品時の情報など関係するすべての情報ならびにあなたと出品者側の言い分をふまえ、最終的な決定を行うとのことです。 最終的な決定はペイパルのUser Agreementの内容に基づくこと、 必要が生じればあなたに連絡を取ること(直訳的には「あなた側がやらなければいけないようなことが生じた場合には連絡をします」という感じですね)、 が述べられています。 不明瞭な点があれば再度ご質問下さい。

so76ess
質問者

お礼

ありがとうございます! 全く自分の解釈と同じで安心しました^^ でもいろいろ調べてたらステップ1とか2もとばしてるよな?これでは・・・。っと思っていたので、どんどん不安になりました。 あとは連絡を待つのみ!また不明な点や不安なことがでてきたらお聞きするかもしれませんが、その際はよろしくお願いします。 本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • "Release"の訳語を教えてください

    次の文章中で使用されている"Release"は、どのように訳せばよいでしょうか。 どなたかよろしくお願い致します。 Buyer reserves the right to reverse or add to this specification with prior notification and agreement from the Seller on any Product Release. Buyer agrees to notify the Seller of these modification as per the Corporate Purchasing Agreement unless otherwise specified in the Release.

  • すいませんが、翻訳お願いします。

    すいませんが、翻訳お願いします。 thank you for your cooperation and we have submitted them to our Product Department. We will keep you informed as soon as we have any news, all right? Please allow us some time handling this for you, okay? Your understanding and cooperation will be highly appreciated. Any further questions or needs, please feel free to contact us. We are always here to help you.

  • 下記の英文をどうかどうか翻訳して下さい。

    できないなりにPCの翻訳機を使いながら翻訳してるのですが、私の手にはおえず… 大変困っております。 We have received a claim under the A-to-z Guarantee program for order 702-5397143-0931462 because the buyer in this transaction believes the item(s) sent were materially different from how they were listed. This could mean that the item(s) are defective or damaged, that the wrong item(s) were sent, or that the item condition and/or details are different from what was represented in the product listing. The buyer's comments were "Terrible item, hurts feet, is not at all worth $180.00. Seller refunded $44.... That is in no way fair. Seller is also claiming shipping is $50 for a cheque. That is also impossible. Please resolve this issue.- : -Terrible item, hurts feet, is not at all worth $180.00. Seller refunded $44.... That is in no way fair. Seller is also claiming shipping is $50 for a cheque. That is also impossible. Please resolve this issue". Please note that you have seven (7) days to respond to this e-mail. Failure to respond with all the information below may result in a debit to your Marketplace Payments account. If a partial refund has been given we do require a response to the claim notification explaining the reason a full refund was not provided, failure to do so may result in a debit to your Amazon Payments account. If you accept this claim or want to defend this claim, the easiest and quickest way to refund the buyer or represent yourself is to use online A-to-z Guarantee forms. By doing so, you will ensure faster resolution between the buyer and yourself. Do not reply to this email if you use the on-line forms. よろしくお願いいたします。

  • メールの翻訳をお願い致します。

    メールの翻訳をお願い致します。 代金返金請求が受理されたので、商品を返送してくれという内容だとは思うのですが、上手く翻訳できず詳しい内容がよく分かりません。 We are writing to follow-up with your Amazon.com A-to-z Guarantee claim filed for order 商品番号. The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: 相手の住所 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.

  • 英語に慣れてみえる方、どうか英訳お願いします

    ちょっと緊急でお願いできればありがたいです。 英訳をどうかお願いします。 一応、機械翻訳しましたが、あっているのかわかりません(;;) ~~~~~~~~~~~~ はじめまして、 今日、私はカナダのアカウントを開設しました。 ですが、カナダにログインすると、 アメリカのセラーセントラルにログインしてしまい、 右上のタブは、アメリカのみで、カナダの表示がされません。 どうしたら、アメリカのセラーセントラルで、カナダも使えるようになるのでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 機械翻訳 How do you do, I established Canadian account today. But when I log in to Canada, I log in to the seller central of America. A tab of the top right corner is only America, and indication of Canada is not considered to be it. In seller central of America, how will Canada come to be usable, too? Thank you for your cooperation.

  • 困っています。和訳をお願いします。

    アメリカのアマゾンからCDを購入したのですが、状態が良くなかった ので、アマゾンに返品しました。(本来はアマゾンに出店している所へ返さなければいけないことが後になって分かりました。) 何回かアマゾンからメールが届き機械翻訳していたのですが、今回来たメールは意味がほとんど分かりません。 長文で申し訳ないですが何とかお助けください。 原文 The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: ここには住所が記載してありましたが伏せます。 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.

  • 品質保証に関する英文の文章についてご相談します。

    英文メールの文章についてご相談いたします。 以前も売買契約書の件でお世話になりました。 今回も品質保証についての説明を新しく取引をすることになった仕入れ先(タイ)に売買契約書の中で、説明をしたいと思っております。 会社の顧問弁護士にも相談しようと思うのですが、ある程度自分で文章を考えてから相談しようと思います。 直訳すぎるかどうか心配なので、お詳しい方にご覧頂き、アドバイス頂ければ幸いです。 (和文) 買主は、売主に対して、本商品の検品によって本商品のFOBによる本船引渡前の原因によって生じた品質不良や数量不足などを発見した時は、運送費用を買主の負担として当該商品を返品、代金減額を請求することが出来ます。本商品の損傷によって、この契約締結の目的が達成できない場合には、買主は本契約を解除することが出来ます。これらの場合においても、買主は売主に対し、損害賠償請求をすることが出来ます。 (私の考えた英文) Buyer has the right to return the goods at Seller’s expenses and request for abatement claim for Seller if the goods turn out to be defective or deficiency in quantity that are damaged prior to delivery of the goods to the carrier at the F.O.B point. Buyer has immediate right to terminate this Agreement when the purpose of the contract is not accomplished because of the defective goods. Buyer has the right to claim for damage for Seller in those cases.

  • 英語の文章教えてください。

    (1)昨日、 Whereas the Seller warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he has the authority to sell said precious AU metal and enter into this Sale and Purchase Contract; 「甲(売買者)は、責任を持ってAUメタルを販売するものとする。詳細は契約内容に従うものとして、間違いなく販売することを保障する。なお、売買において背信行為がなされた場合、相応の罰則が伴うことを認めるものとする。」と訳すことを教えていただきました。 そうなると、 Whereas the Buyer warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he is ready, willing and able to purchase said commodity with legitimate, good clean USD fund of non-criminal originは、 「乙(購入契約者)は、責任を持ってAUメタルを購買するものとする。詳細は契約内容に従うものとして、売買において背信行為がなされた場合、相応の罰則が伴うことを認めるものとする」という訳でよろしいのでしょうか? (2)The seller confirms will full authority and legal responsibility, under penalty of perjury, that he is ready, willing and able to sell the said gold bars (1)を踏まえるとこちらも、「相応の法的責任が生じる」というような意味なのでしょうか? (3)The Principal Seller hereby agrees to offer min. 10MT - 200 MT with rolls and extensions, exclusively to the buyer as presented in this preliminary sales offer. ここでしようされているminとはどの様に訳すのでしょうか? 第一の売り手は提示されている購入者にこの販売提供で10~200メートルの広げ巻かれたものを提供することによって同意したものとする。と思っているのですが、minが分かりません。 (4)BOTH SIDESはどの様に訳したらよいでしょうか? 両者、双方などの訳で良いのでしょうか? 教えてください。

  • eBayからの知らないメール

    私の職場のメールアドレス(公開されています)宛に、eBayを名乗る差出人から 次のようなメールが届きました。 原文はhtml形式で、差出人のアドレスや住所など一部は伏せています。 -------------------- 差出人:*********@ebay.com 件名:eBay Item Won! *******!! (Item #********) 本文 Dear buyer, You have agreed to purchase the following eBay item from ******** (*******- ******, ) on Aug-25-05 10:28:47 PDT: Payment instructions from seller: Buyer must contact me within 3 days after sale / paid in full within 7 days, or item will be relisted and appropriate feedback left. ***** Note: The seller has been sent a separate email to confirm this sale. --------------------- どうやらeBayのオークションで落札したから入札者に連絡せよ、支払いをせよ、 という内容のようです。 私はeBayのアカウントもないし、応札した覚えも全くありません。 本文最後に「売手からメールが送られている」とありますが、それは受信していません。 これはスパムメールなのでしょうか? 他の誰かが私のアカウントを勝手に使って応札したということでしょうか? 当面は無視しようと思っていますが、何か対応しておくべきなのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 【至急】イーベイでセラーにクレームを出しましたが、誤解だったかもしれません。

    イーベイ初心者です。10日前に、評価が1000を越える方からブランドバッグを購入したのですが、商品が到着しなかったので、詐欺だと思ってペイパルからクレームを出しました。今この人はIDが停止されています。(クレームを出す前から) すると今日、次のようなメールがセラーから届きました。 HI I AM REFUNDING YOU AS PAYPAL HAS PUT A HOLD ON MY ACCOUNT AND I CANNOT ACCESS THE FUNDS AT ALL. I DON'T UNDERSTAND WHY . THIS IS MAKING ME SICK. I FEEL SO BAD. I CANNOT SEND OUT MERCHANDISE WITHOUT HAVING THE FUNDS. PLEASE E MAIL ME. そしてペイパルから次のようなメールがきました。 PayPal has concluded our investigation of your Buyer Complaint. 中略 You have received a refund via PayPal in the amount of $473.00 USD. ペイパルのMy accountのHistoryでは、 Date      Type     To/From   Name/Email       Status 9/1(支払日)Payment   To     (セラーの名前)     Refunded 9/1      Bill      From   (セラーの名前)      Paid となっています。 私は何か勘違いをして、セラーから余分にお金を取ってしまったんでしょうか?(返金する理由もないのに、返金請求を行ってしまったんでしょうか?)セラーは何を気に病んでいるんでしょうか?