• ベストアンサー

冬のソナタでの韓国語について

今、パソコンで冬ソナの第一話を 韓国語バージョンで視聴しているのですが どうやら相手の名前を呼ぶときに 姓名の名の方だけでなくて名字と名前で、つまり フルネームで呼んでいるようなのですが 韓国ではそれがふつうなのでしょうか?

noname#12690
noname#12690

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • anokeno
  • ベストアンサー率28% (115/402)
回答No.3

回答では ありませんが 韓国では 名字の種類が とても 少ないそうです 800種類ぐらいとか 聞いたような なので 姓名をつなげて呼ばないと 「その人」という同定が しにくいと 聞いたことがあります

noname#12690
質問者

お礼

皆様どうもありがとうございました。 わだかまりがとれました。

その他の回答 (2)

  • caronyan
  • ベストアンサー率50% (6/12)
回答No.2

下の方のご回答に追加です。 「親しい間柄」、「公式的な場面」、「礼儀正しさ」などでのフルネームには、敬称「っし(氏)」が付きますね。 敬称なしでのフルネームでしたら、怒りの表明である可能性が高いです。 怒っていることをはっきり伝える場面では、かえって重々しく、改まって、フルネーム(ただし敬称なし)で相手を呼びます。 親が子をきつく叱る場面や、対等な仲間うち(同級生の間など)で相手に喧嘩を売る時など、強く注意を引くようにフルネーム(敬称なし)で呼ぶことが、現実の言語生活ではしばしばあります。 冬ソナは、(特にファンというわけでもないので)あまり熱心に見ていませんでしたが、第一話でしたら、主人公たちが高校時代のお話ですよね。同級生同士で、「や! かんじゅんさん!」(おいこら! チュンサン!)なんてきつい口調で呼び止めるような場面が、1回くらいはあったような… ご質問の件は、もしかしたらこちらの呼び方のことかも?

回答No.1

こんにちは 場合によって違います。 友達とか親しい人には名前だけ呼ぶのがふつうです。 でも親しいとして年上に名前だけ呼ぶのはだめです。 フルネームは公式的なところとか上司が部下を呼ぶとき、 始めてあったときなどにつかいまが、礼儀ただしくみえる反面 ちょっと固い感じがします 友達にフルネームでよぶばれるとニュアンスによってむかつくこともあります

関連するQ&A

  • 韓国語版冬のソナタDVD

    こんにちは。 最近、冬のソナタにはまりました。 スキー場へ行っては一人浸ったりしています。 ところで、韓国語から始める冬のソナ○っていう 韓国語の本を買いました。 CDがついていると思っていたのですが、冬のソナタの セリフが韓国語と日本語の両方で書いてあるだけの本でした。 そのため、韓国語の発音がよくわかりません。 これは、韓国語でのDVDを買わねば!と思い DVDを探していますが、とても高く手がでません。 日本語の吹き替えがついていなくてもいいので 安く韓国語版のDVDを手に入れられないでしょうか?

  • 冬のソナタの無理矢理カタカナ歌詞

    カラオケで、韓国人の友達の前で冬ソナの歌を歌ってあげたいのですが、韓国語は習ったことが有りません。無理矢理ハングルをカタカナに直した歌詞がのっているものをご存じでしたら是非教えてください!!

  • 韓国語で

    今「屋根部屋のプリンス」という韓国ドラマを観ています。 そこで質問です。 1.いわゆる皇太子のことを「世子(せじゃ)」と字幕で説明されているのですが、韓国語では違う言い方をしているように聞き取れます。 ひとつめは「わんせじゃ」と言っているのがわかるのですが、それよりも頻繁に出てくる言い方は残念ながら聞き取れません。 (「ちょわー」みたいに言ってるように聞こえる) 「わんせじゃ」「ちょわー」(?)の正確な意味と発音を教えて下さい。2.名前の呼び方ですが、字幕では「あなた」とか「おまえ」と出ていても、原語で聞くと相手のフルネームを何度も連呼しているようです。 韓国の方は「あなた」というより、名前を呼ぶことが多いのでしょうか? また、名前はフルネームで呼ぶことが多いのでしょうか? 韓国語を全く知らない初心者です、どうかご教授下さい。

  • 韓国語の表記について

    韓国語ってハングルなのに、ノムヒョン大統領などテレビでは漢字表記が一般的ですよね。 韓国人はハングルと漢字、両方で表記できるように名前がついているんですか? そもそも韓国に漢字があるんでしょうか・・・? 最近、『冬ソナ』の影響で韓国にはまっているのですごく気になります(^_^;)誰か教えてください。宜しくお願いします。

  • 韓国語の聞き取り(K-POPのCD)

    韓国語の勉強中なんですが、 聞き取りを上げる為に軽く聴けるCDを探してます。 自分で探しても最近は、日本語・英語で歌ってる人とか多くって・・・困難でした。 冬ソナみたいな感じは聴き難いので、 普通のテンポの違和感ないようなCDを 知ってたら教えて下さい。 ピって人の名前がいっぱい並んでましたが 彼は韓国語で唄ってますか? 年代的に聴きやすそうな感じでしたが、どうでしょうか? 教えて下さい!

  • 冬ソナ2の韓国語の意味は?

    冬ソナ2を打っていると、擬似連継続した時に、『ユジンシー』、『フシャー』(←私にはこんな風に聞こえる)等の韓国語を 喋りますが、一体どんな意味なのでしょうか?韓国語に詳しい方教えて下さい。 質問をまとめます 質問1:擬似連続中の韓国語の意味を分かる範囲で全部教えて下さい。なお、その時誰が喋った言葉なのかもお願いします 質問2:擬似連以外での言葉(大当たりした時の『ヨーモニ~』等)の意味も教えて下さい。

  • 冬のソナタ(最後まで見ていない人は絶対見ないでください)

    こんにちは! 念を押しますが、ネタバレですので、 最後まで見ていない人は絶対に見ないで下さい。 冬のソナタを最後まで見ました。 友達がビデオに撮っていたもので、NHKで放送していたものです。 カナリ感動してしまいました・・・。 最後まで見終わるまで、冬ソナ関係のHPは絶対見ないと 決めていて、昨日見終わったので今朝から早速 いろんなHPを見ているのですが、 ある掲示板で(冬ソナ関係なく、ドラマ全般の掲示板です) カットシーンがカナリあると書いていました。 冬ソナ・・・日本では1時間が20時間分ですが、 韓国では一回の放送が1時間を越えているのが多く、 でもNHKでは1時間にする為、カットしたそうですね。 しかも、結構重要なシーンをカットしているみたいです。 例えば、カン・ミヒは チュンサンのお父さんが誰なのかわかっているのに、 ユジンのお父さん(名前わからないです)を愛していたから、 ユジンのお父さんの子だと自分が思い込みたかったから 嘘をついた。 その時のどこかのシーンで、カン・ミヒはチュンサンに 「あなたをユジンのお父さんの子だと思わなかったら おろしていた」 などというセリフがあったそうなのですが、 こっちで放送されたのにはそんなセリフなかったです。 こういった冬ソナNHKのカットシーンが 他にもあったら教えて下さい。 出来れば詳しく・・・ ○○話のドコドコでというような・・・ また、そのようなHPがあったら教えて下さい。 お願い致します。

  • 韓国KBS冬のソナタのアドレス

    韓国KBSの冬のソナタのホームページのアドレスをお気に入りに設定していましたが、パソコンが壊れ全て初期からの設定になってしまいました。 KBSのハングル語では何処を探していいのかもわかりません。 冬のソナタのアドレスをご存知の方教えてください。

  • 韓国に詳しい方お願いします!

    韓国に詳しい方に質問です。 ペンパルというサイトで二つ程年上の男の子と友達になりました! なんて呼んだらいいか尋ねたところ、「○○(自分の名前)と呼んでください」と返信が返ってきまし た。 そこで質問なのですが、ほぼ初対面でいきなりオッパと呼ぶのは失礼に当たりますよね? オッパ呼びするのは、相手からオッパと呼んでと頼んだときか、親しくなってからですよね? ネットで調べてみたところ、初対面の年上の方にはフルネームで「~シ(さん)」と呼ぶと書いてあったのですが、フルネームで「~シ」を言わないとその呼び方も失礼に当たるとみました。 でも下の名前だけで苗字はわかりません、、ㅠㅠ 本人に聞けばいいだけかもしれませんが、韓国語勉強中のため、詳しく教えていただきたいです。 ちなみに私も相手の方も10代の学生です。

  • 韓国語「オッパ」について

    お世話になります。早速ですが、韓国語で女性が年上の男性を呼ぶ時「オッパ(オッパーかも?)」と呼びますよね? と、すれば △名前+オッパ △名字+オッパ △フルネーム+オッパ ↑のような感じで呼ぶ場合もあるのでしょうか? 韓国は年齢や上下関係に厳しいと聞きました。「オッパ」1つでも、呼び方に様々なパターンがあるのかな?と、ちょっと気になったもので。お答えいただけたら嬉しいです。 ※「ヌナ」も上記のようなパターンがあるのでしょうか?よろしければご回答お願いします。