• 締切済み

これって西語??

sjig812の回答

  • sjig812
  • ベストアンサー率55% (22/40)
回答No.3

ドイツ語です。サッカーの選手の放出、補強について書いてあります。見慣れないラテン系の言葉は人名のことですね、きっと。サッカーについてはよくわからないので、正確に訳せません。申し訳ありませんが。大雑把にいいますと、昨年ユベントスが放出したのは、Robert Baggio,Christian Vieri,Thierry Henry, Filippo Inzaghi, Zinedine Zidane,Edgar Davidsである。しかし、フォワードのAlessandro Del Pieroには同チームは未練がある。

関連するQ&A

  • ドイツ語の詩を読まなければなりません。

    努力をしているのですが読めず困っています。 厚かましいと思いますがよろしくお願いします。 Hört,wie die Himmlischen sich freuen Im strahlenden Zodiacus, Weil sich die Jungfrau hat dem Leuen Vermählt im treuen Liebeskuß. Die Sterne selbst es jetzt erfahren, Wie wahr auf Erden Schiller sang: Wo Zartes sich und Starkes paaren, Da gibt es einen guten Klang! So tönt in der Musik der Sphären Das Lied nun auch von Juliens Bund. In Lilli's Park zähmt man nur Löwen, Sie macht den Löwen liebesbund. Und was der Fabelwelt Gedichte Vom Leu und Amor uns erzählt, Erhebt zur Wahrheit der Geschichte Der Glücklichste,den sie erwählt. Emfange denn,Du Säng'rin süßer Lieder, Die Huldigung,womit die Zauberin, Der ganze Tierkreis sich jetzt nieder Streckt zu den zarten Füßen hin. Neptunus Sohn, der stolze Widder, Reicht knieend Dir sein goldnes Vlies, Er,dem den Phrixus,seinen Ritter, Der Gott nach Kolchis bringen hieß. Und willst Du sich're Fahrt Dir stellen, Zum schönen Rügen hinzuzieh'n, Er wird Dich(treuer als einst Hellen) Hinübertragen nach Stettin. Dem kühnen Stier, obschon er lieber Dish statt Europen hätt'entführt, Geht doch der Opfertod noch drüber, Wenn er als Rostbeaf Deine Tafel ziert. Und speisest Du Krebs und Fische, So winke nur dem Wassermann, Er bringt die delikatsten Dir zu Tische, Die nur die Oder liefern kann. Der Steinbock fühlt mit Missvergnügen, Dass er nicht taugt zum lecken Mahl, Doch bringt er Dir von seinem Ziegen Die feinste Woll'zum schönsten Shawl. Des Himmels Waage aber wäget Der Ehe Loose glücklichstes Dir zu, Und der Scorpion,der Eifersucht erreget, Stör'nimmer Deines Busens Ruh'. Dagegen wird mit seinem Doppelglanze Umleuchten Dich der Zwillinge Gestirn, Und in der Horen künft'gen Ringeltanze Ein holdes Kinderpaar Dich froh umscwirr'n. Der "Schütze" endlich spannt für Dich den Bogen In jedem Kampf auf Leben oder Tod, Und über Berg und Tal kommt er gezogen, Sobald ihn ruft , o herrin, Dein Gebot.

  • ドイツ語の訳をお願いします

    分からない文章の前の文章は、 Das groesste und anspruchsvollste Werk Chopins dieser Periode ist das Scherzo b-moll op.31, das Chopin seiner Schuelerin Adere Graefin de Fuerstenstein gewidmwt hat. この時期のショパンの大規模な要求の高い作品は、スケルツォb-moll op.31である。この作品をショパンは自分の生徒であるアデレ・グレフィン・フルステンスタインに献呈した。 Im vergleich zum ersten Scherzo h-moll-ueber das schumann im jahre 1835 meint スケルツォ第1番と比較して、スケルツォb-mollを、シューマンは1835年に次のように考えている。 そして次が分からない文章です。 >>Dass man allerdings fragen muesse, wie sich der Ernst kleiden sollte, wenn schon der >Scherzo< in dunklen Schleiern geht<<-entspricht die Musik des zweiten Schrzos doch mehr seinem Titel:~ です。 muesseが辞書になかったのと、Schleiernの意味が分かりませんでした。 この文章は一体どういう内容なのか、分かる方がいたら、分からない部分の全文、翻訳をお願いします。 なおueとかoeはウムラウトのことです。

  • 西語お願いします。

    Cuando el equipo decida un nuevo te'cnico yo estare' levantando la mano. Esperare' ese momento, dentro de un tiempo この文中の dentro de un tiempo 遅かれ早かれという意味ですか? yo estar levantando la mano. 挙手するという意味ですか? お願いします。

  • 西語お願いします。

    スポーツ関連の記事の中の .....略..........firmar? hoy y ofrecera una rueda de prensa para explicar los pormenores de su decision y todo lo acontecido en las ultimas horas. の一番後ろの en las u'ltimas horas は 「あと一時間で」 「一時間以内に」 どっちの意味ですか? お願いします。

  • 西語お願いします。

    スポーツ関連の記事の中の 前略 “porque s?lo hemos perdido un partido, y solventamos los tres oficiales con acierto”. Tampoco considera justo el debate p?blico que sufre Ra?l. C?sar lo tiene claro: “Para nosotros es indiscutible”. この文章の大意なんですが、 Cesarは「Raul への公開討論が私たちのために確実だ」 と言っているのでしょうか? お願いします。

  • 西語お願いします。

    Suspenden a delantero Juarez por dopaje Carlos Alberto Juarezというサッカー選手に関する記事の見出しですが、 「Juarez にドーピング疑惑」 という感じですか?

  • 西語で、「いかがですか?」

    販売用語ですがどのように表現するのですか?

  • 西語でなんていうの?

    あなたと知り合えて嬉しいです。<私は> 教えてください!

  • 西語で「あなたが好き」

    最近、疑問に思っているのですが、異性間で恋愛感情なしで 「あなたが好き」は "Me gusta" 又は "Me gustas" で誤解されることなく真意が伝わるでしょうか。 映画「ナバロンの要塞」で地下抵抗組織の一人の女性がアンソニークイン扮する大尉に”I like you"と言う台詞が印象に残っていますがスペイン語ではどうなんでしょうか。 初歩的な質問で恐縮ですがご教示戴ければ幸甚です。

  • 西語で「美しい」

    「美しい」に相当するのは場合場合によって guapo, hermoso, bonito, lindoの四つぐらいしか知りません。 この中で実際聞いたのは、 1)映画の中で牧童が少女が初めて晩餐用ドレスを着たのを見た時に”Muy lindo"と言うのが聞こえた。 2)友達と旅行に行く話をしていた時に、"!Bonito plan!"!とほめてくれた。 この二度しか経験がありません。  自信はありませんが"guapo"の意味はミケランジェロの彫刻、目鼻立ちの整った顔等の美しさを表すのではないかと教えられたような気がします。  この認識で合っていますか。 結論の質問ですが、 1) guapo 2) hermoso 3) bonito 4) lindo の4っつの単語は各々どう言う時に使われるのか、主な(第一義のだけでも)用法をご教示戴ければ幸甚です。 ご存知の方よろしくお願いします。