• ベストアンサー

ドイツ語の訳をお願いします

分からない文章の前の文章は、 Das groesste und anspruchsvollste Werk Chopins dieser Periode ist das Scherzo b-moll op.31, das Chopin seiner Schuelerin Adere Graefin de Fuerstenstein gewidmwt hat. この時期のショパンの大規模な要求の高い作品は、スケルツォb-moll op.31である。この作品をショパンは自分の生徒であるアデレ・グレフィン・フルステンスタインに献呈した。 Im vergleich zum ersten Scherzo h-moll-ueber das schumann im jahre 1835 meint スケルツォ第1番と比較して、スケルツォb-mollを、シューマンは1835年に次のように考えている。 そして次が分からない文章です。 >>Dass man allerdings fragen muesse, wie sich der Ernst kleiden sollte, wenn schon der >Scherzo< in dunklen Schleiern geht<<-entspricht die Musik des zweiten Schrzos doch mehr seinem Titel:~ です。 muesseが辞書になかったのと、Schleiernの意味が分かりませんでした。 この文章は一体どういう内容なのか、分かる方がいたら、分からない部分の全文、翻訳をお願いします。 なおueとかoeはウムラウトのことです。

  • pomocc
  • お礼率87% (423/483)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • dripdrop
  • ベストアンサー率78% (149/191)
回答No.2

スケルツォ(Scherzo) という言葉は、「ふざけ、冗談」を意味するイタリア語から来ています。日本語でも昔は「諧謔曲」(かいぎゃくきょく)などと訳されていました。 音楽で「スケルツォ」という言葉を副詞的に使えば、それは「軽快に」「陽気に」という意味になります。 ご質問の文章は、ショパンの「スケルツォ」が、その名前とはうらはらに、軽快というよりも深刻あるいは悲痛な曲であることを、まさに「諧謔的な」言い方で表現したものと思います。 http://www.geocities.jp/mani359/0706scherzoschopin.html 試訳:「確かに、人は次のように問わなければならない。「スケルツォ(冗談)」(という名の曲)がすでに黒いベールをまとって(=喪服を着て)歩いているとするなら、「まじめ」(という名の曲)は、一体どんな衣裳を着るべきなのか、と。― ただし、スケルツォ第2番の音楽は、(第1番と比べれば)その(スケルツォという)タイトル(のもとの意味)により合致したものではあるが。」 ※allerdings は、後のdochと呼応して、「確かに~ではあるが、しかし~」という意味を表します。

pomocc
質問者

お礼

内容の意味がようやく分かりました! どうもご丁寧にありがとうございます。 URLも大変参考になり、修士論文に使おうかなと考えています。 allerdingsはdochと呼応していたんですね。 気がつきませんでした。 訳もとても助かりました。 本当にどうもありがとうございます!!

その他の回答 (1)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

「確かにまじめさというものがどのような格好をするべきかを問わなければならない。たとえ『スケルッツォ』が黒いベールをしていても」二番目のスケルッツォの音楽はまさにそのタイトルにより合っている muesse : muessen の接続法1式三人称単数。間接話法は接続法1式 Schleiern : Schleier の複数3格。前置詞 in の格支配 複数3格は一部例外(外来系のS型複数など)を除き必ず -n の形になります。これは辞書では一々記載しません。 それにしても文の意味はよく分かりません。曲想を服装にたとえているようには見えますが。

pomocc
質問者

お礼

trgovecさん! いつもお世話になります。 muessn もう一度ひいてみたら辞書にありました。 Schleiern も辞書にありました。 内容は論文の指導教官とドイツ語をやるときに聞いてみます。 訳して頂いて本当にありがとうございました。 とても助かりました!!(^o^)

関連するQ&A

  • ドイツ語の翻訳

    音大の修士論文でショパンについて研究していて、ドイツ語の文献を読んでいます。今読んでいる内容は「スケルツォ2番」についてです。 訳せない文章があるのでどなたか翻訳をお願いします。 Nachdem das zweite Thema ausfuehrlich in der Exposition sowie in der Durchfuehrng zu Wort gekommen ist, sind Reprise und Coda nun die Spielwiese des ersten Themas. です。 Nachdemの訳が分からないのと(~したあとで?それから?)そのあとも分からないのと、zu Wort kommen で「発言を許される」という訳がでてきたが、どこにどうかけて訳すのか分かりません。 またsind以下も「最初の主題の演奏法はいまや再現部とコーダである」でいいのかどうかさえさっぱり分かりません。 どなたか全訳できるかたがいたら翻訳して頂きたいです。 ueとかae,oeはウムラウトのことです。 また分からない文章が他にもありそうなので、夜にでも(8時以降、9時くらい)に投稿するかもしれません。そのときもよろしくお願いします。

  • ドイツ語の翻訳お願いします

    今、音大で修士論文を書くために、ショパンに関するドイツ語の本を読んでいます。訳せない、構文がよく分からないところがあるので、よろしくお願いしますm(__)m 分からない文の2つ前の文章は Statt der bekannten Zaertlichkeit bricht hier aggressive Kraft verbissene Harte durch. 周知の優しさの代わりに、攻撃的な力としぶとい厳しさが爆発する。 1つの前の文章は Aus dem ersten Thema dagegen witd nur der mittlere Abschnitt(Takt 517) in Erinnerung gerufen; それに対して、第1主題から、回想の中で中間部分が呼び寄せられる。 そして構文が分からなくて訳せない文章は、 mit seiner dramatischen Durchfuehrung bereitet er den expressiven Hoehepunkt des ganzen Werks vor, der dann in Takt 544 (b-moll) eintritt, in Form des umgebildeten zweiten Themas, bzw. dessen wichtigster Melodie, nun aber in einem anderen Gewand. umgebildeten の単語の訳が辞書になく分かりませんでした。 またbzw.のあとのdessenが関係代名詞なのかどうか分かりません。だとしたら下の文も含めてどう訳すのでしょうか。 それからerが何なのか分かったらでいいので、分かったかたは教えて下さい。 分からない文章の全文を訳して下さると助かります。 またoeとかaeとかueはウムラウトのことです。

  • ドイツ語の訳をお願いします!

    今、ドイツ語版の『ハムレット』を勉強をしているのですが、訳がわからなくて困っております。完璧な訳ではなく、一例としてでもいいので何方かお願い致します。 少し量が多いです(*_*) Er beklagt in diesem Zusammenhang gewisse Vorgänge des öffentlichen Lebens: die Peitschenhiebe und Schmähungen der Mitwelt, des Unterdrükkers Unrecht, des Überheblichen Hohn, die Zögerlichkeit der Justiz, die Unverschämtheit der Behörden. Wir müssen davon ausgehen, daß er als Prinz in seiner Person nicht sondersonderlich unter gerade diesen Übeln zu leiden hat. So beweisen seine Gedanken, daß er ausgesprochen sozial mitfühlend, gar volksnah empfindet. Eine solche Volksnähe zeigt sich auch sonst im Stück. Sie ist schon zu erkennen aus der Resonanz seiner Gefährten in der ersten Szene, als es um die Pfilcht der Wachleute geht, dem jungen Hamlet das Erlebnis mit dem Geist anzuverfrauen, sodann aus der Art, wie Hamlet mit Horatio und Marcellus spricht, auch mit den Schauspielern und mit den Totengräbern. Dagegen ist seine Distanz zum glatten und berechnenden Gehabe des Hofstaats im ganzen Stück wiederholt zu sehen.

  • ドイツ語が訳せません

    ショパンに関する文献でスケルツォ1番についてです。卒論を書かなくてはいけなくて、どうしても読まなくてはなりません。 スケルツォの冒頭部分は、相違点なしで繰り返される。 の次の文章 Die Coda fuegt der unterhoerten Dramatik des Werks noch weitere Akzente hinzu, kulminierend in dem neinmal mit hoechster Leidenschaft unt Wut(fff) angeschlagenen weitgefaecherten Akkord, der unter anderem drei zueinander dissobuerende Toene enthaelt. が訳せません。 ue とかae oeはウムラウトのことです。 どなたか訳せる方がいたら翻訳お願いします。 なお、weigefaechertenは辞書で探せませんでした。 なぜangeschlagenenとweitgefaechertenのように過去分詞が二つならんでいるのか分かりません。形容詞でしょうか。

  • ドイツ語の訳お願いします

    Und was hat Sie in diesem Moment politisch am Meisten bewegt? Hatten Sie z.B. Angst vor politischen Konsequenzen? In diesem Alter , in dem ich damals war, habe ich persönlich keine Angst gehabt. Dazu fehlte mir einerseits der Überblick über das Geschehen um mich herum. Außerdem war ich in der Schule und von meiner Mutter im Glauben an die Amerikaner erzogen worden. Diese würden Westberlin – wie in der Blockade ja bewiesen, nicht im Stich lassen. Ältere Menschen hatten Angst vor einer neuen Blockade, einige sogar Angst vor einem Krieg oder davor, dass die Russen Westberlin besetzen könnten. Ich glaubte einfach nur an die Amerikaner. Der damalige amerikanische Präsident Kennedy war mein Idol. Ich hasste die Russen. Für mich hatten sie Schuld an alldem, denn die DDR war für mich damals noch die Sowjetzone und die damaligen DDR – Machthaber ( besonders der Spitzbart Ulbricht) „Marionetten Moskaus“. Ich war so erzogen worden. Und glauben Sie im Nachhinein, dass es eine Bevölkerungsgruppe besonders getroffen hat oder dass alle gleichermaßen darunter gelitten haben? Ich glaube schon, dass auf beiden Seiten der Grenze die Menschen besonders gelitten haben, die Verwandte, Bekannte oder Arbeitskollegen auf der jeweils anderen Seite hatten.

  • ドイツ語の日本語訳をお願いします(><)

    サイレント映画に関する記述(Wikipedia)を訳していただけないでしょうか。 概要だけでも結構です。 意味は調べましたが、うまく日本語にすることができないので・・。 どなたかお願いします。。 Als Stummfilm wird seit der Verbreitung des Tonfilms in den 1920er Jahren ein Film ohne technisch-mechanisch vorbereitete Tonbegleitung bezeichnet. Die Auff&uuml;hrung solcher Filme wurde zeitgen&ouml;ssisch fast ausnahmslos wenigstens musikalisch untermalt. Der Stummfilm entstand gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Westeuropa und in den Vereinigten Staaten von Amerika. Grundlage f&uuml;r die Herstellung und Wiedergabe der ersten Stummfilme waren Erfindungen im Bereich der Technik und der Fotografie, die im Artikel Filmgeschichte n&auml;her beschrieben werden. W&auml;hrend der Fr&uuml;hzeit des Kinos gab es noch keine zufriedenstellende M&ouml;glichkeit, Bild und Ton synchron aufzunehmen und abzuspielen. Die Filme wurden vor Publikum je nach Art der Vorf&uuml;hrst&auml;tte von Orchester, Klavier bzw. Pianola, Grammophon u. a. begleitet. Stummfilme wurden auch mit einmontierten Texten, den Zwischentiteln, erz&auml;hlt. Oft begleitete auch ein Filmerz&auml;hler oder -erkl&auml;rer die Vorstellung. Trotzdem musste der Gro&szlig;teil der Handlung und Gef&uuml;hle &uuml;ber die Filmbilder transportiert werden. Das Schauspiel der Akteure fr&uuml;her Filme war aus diesem Grund meistens sehr k&ouml;rperbetont. Gestik und Mimik der Schauspieler vor allem in Dramen wirken vom heutigen Blickpunkt aus oft &uuml;bertrieben. Die Wucht des Stummfilms liegt darin, dass er universell verst&auml;ndlich ist. Die Sprache der Schauspieler spielt keine Rolle, da sie nicht zu h&ouml;ren sind, und Zwischentitel mit geringem Aufwand in andere Sprachen &uuml;bersetzt werden k&ouml;nnen. Besonders in den USA war diese universelle Verst&auml;ndlichkeit ausschlaggebend, da dort sehr viele Einwanderer lebten, die des Englischen nicht m&auml;chtig waren.

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の和訳をお願いします Das h(o)chste Ziel des Fortschrittes sollte sein, den Menschen selbst, vor allem den schwachen, wehrlosen und armen Menschen, gegen die Ausbr(u)che der Natur zu schutzen und wenigstens seine k(o)rperliche und materielle Sicherheit zu gew(a)hrleisten. Aber gerade das will uns nicht immer gelingen. Die Natur reisst sich von Zeit zu Zeit von dem Z(u)gel los, an dem wir sie nach unserem Willen f(u)hren. Das ist wahrlich ein Grund, uns bescheiden zu stimmen und unseren Stolz auf technische und naturwissenschaftliche Triumphe zu b(a)ndigen. 第1文がよくわからないためにその後の文もわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • ドイツから購入でドイツ語を教えて下さい

    初めまして。海外通販で下記によるメールが来たものの、どうすれば良いのかわかりません。どなたか教えていただけませんか。待っていれば品が届くのでしょうか。 Der Status Ihrer Bestellung wurde geändert. Neuer Status: Übergabe an Versandabteilung Bei Fragen zu Ihrer Bestellung antworten Sie bitte auf diese eMail. Widerrufsrecht Sie können Ihre VertragserklÀrung innerhalb von 14 Tagen ohne Angabe von GrÃŒnden in Textform (z. B. Brief, Fax, E-Mail) oder – wenn Ihnen die Sache vor Fristablauf ÃŒberlassen wird – auch durch RÃŒcksendung der Sache widerrufen. Die Frist beginnt nach Erhalt dieser Belehrung in Textform, jedoch nicht vor Eingang der Ware beim EmpfÀnger (bei der wiederkehrenden Lieferung gleichartiger Waren nicht vor Eingang der ersten Teillieferung) und auch nicht vor ErfÃŒllung unserer Informationspflichten gemÀß Artikel 246 § 2 in Verbindung mit § 1 Absatz. 1 und 2 EGBGB sowie unserer Pflichten gemÀß § 312g Absatz. 1 Satz 1 BGB in Verbindung mit Artikel 246 § 3 EGBGB. Zur Wahrung der Widerrufsfrist genÃŒgt die rechtzeitige Absendung des Widerrufs oder der Sache. Der Widerruf ist zu richten an: Wiederrufsfolgen Im Falle eines wirksamen Widerrufs sind die beiderseits empfangenen Leistungen zurÃŒckzugewÀhren und ggf. gezogene Nutzungen (z. B. Zinsen) herauszugeben. Können Sie uns die empfangene Leistung sowie Nutzungen (z.B. Gebrauchsvorteile) nicht oder teilweise nicht oder nur in verschlechtertem Zustand zurÃŒckgewÀhren beziehungsweise herausgeben, mÃŒssen Sie uns insoweit Wertersatz leisten. FÃŒr die Verschlechterung der Sache und fÃŒr gezogene Nutzungen mÃŒssen Sie Wertersatz nur leisten, soweit die Nutzungen oder die Verschlechterung auf einen Umgang mit der Sache zurÃŒckzufÃŒhren ist, der ÃŒber die PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise hinausgeht. Unter "PrÃŒfung der Eigenschaften und der Funktionsweise" versteht man das Testen und Ausprobieren der jeweiligen Ware, wie es etwa im LadengeschÀft möglich und ÃŒblich ist. PaketversandfÀhige Sachen sind auf unsere Gefahr zurÃŒckzusenden. Sie haben die regelmÀßigen Kosten der RÃŒckse ndung zu tragen, wenn die gelieferte Ware der bestellten entspricht und wenn der Preis der zurÃŒckzusendenden Sache einen Betrag von 40 Euro nicht ÃŒbersteigt oder wenn Sie bei einem höheren Preis der Sache zum Zeitpunkt des Widerrufs noch nicht die Gegenleistung oder eine vertraglich vereinbarte Teilzahlung erbracht haben. Anderenfalls ist die RÃŒcksendung fÃŒr Sie kostenfrei. Nicht PaketversandfÀhige Sachen werden bei Ihnen abgeholt. Verpflichtungen zur Erstattung von Zahlungen mÃŒssen innerhalb von 30 Tagen erfÃŒllt werden. Die Frist beginnt fÃŒr Sie mit der Absendung Ihrer WiderrufserklÀrung oder der Sache, fÃŒr uns mit deren Empfang. Ende der Widerrufsbelehrung RÃŒcksendungen & Reklamationen Bitte nehmen Sie vor einer RÃŒcklieferung schriftlich (Email, Fax, Brief) Kontakt mit uns auf und geben Sie Ihre Bestellnummer an. Benutzen Sie dazu einfach unser Kontaktformular auf der Hauptseite des Onlineshops oder senden Sie einfach eine Email an shop@bmw-kirsch.de . Legen Sie auch unser RÃŒcksendeformular ausgefÃŒllt der Ware bei, damit wir Ihr Paket schnell bearbeiten können. Falls Sie kein RÃŒcksendeformular erhalten haben, können Sie es hier (http://www.bmw-kirsch.de/onlineshop/shop_content.php?coID=0) downloaden. Sollte Ihnen ein Artikel nicht gefallen, dann lesen Sie dazu bitte auch unsere Widerrufsbelehrung. Einen Paketschein erhalten Sie gegebenenfalls per Email. Bitte senden Sie keine Ware unfrei zurÃŒck, da in diesem Fall hohe Portokosten entstehen. Was tun bei TransportschÀden ? Ihre Artikel werden von uns geprÃŒft und sorgfÀltig verpackt. Bei bereits Àußerlich erkennbaren SchÀ

  • ドイツ語の翻訳

    ドイツ語の翻訳 以前ご教授いただいた文章でまたわからないところがでてしまいました。単語や文法などは調べているのですがどうしてもうまくつながらないところがあります。ご教授いただけたら幸いです。 Im Namen einer Heimat, nach der sie auf die Suche gingen, in ihrer Sehnsucht nach einem festen Wohnsitz, nach unverrueckbaren und ungestoerten Grenzen, wollten sie ein anderes Volk seiner Heimat und seiner Grenzen nerauben. 単語をすべて調べてもうまくつながらず文章になりません。。 Ihre sogenannte Heimat, obgleich mit wahrer Leidenschaft gesucht, war als Produkt der Gewalt etwas Künstliches und Groteskes. Verblendet von ihrem Geschick, lebten sie unter falshen Bedingungen, und so wurde das Abenteuer ihrer Heimatsuche zu einer leidvollen und sinnlosen Tragoedie. もっと文法も勉強してこのほかの部分もしっかり読みたいのでよろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の時制と人称について

    B.Schlinkの"Liebesfluchten"の"Das Maedchen mit der Eidechse"から Mit den Freunden nach Schulschluss am Maedchengymnasium vorbeischlendern, wo sie mit ihren Freundinnen angelengentlich am eisernen Gitter lehnte, und selbstverstaendlich den Arm um sie legen oder, wenn sie mit ihrer Mannschaft ein Handballspiel hatte, ihr zwinken und eine Kusshand zurueck- geworfen bekommen oder mit ihr im Schwimmbad ueber den Rasen zum Becken gehen, bestaunt und bewundert -- das war's. sieの述語は過去形で、er(文中に具体的にerは出てこないのですが)の述語は不定詞になっています。 最後にハイフンを入れてdas war'sで結ぶとこういう文法になるのですか。教えてください。