• ベストアンサー

ドイツ語が訳せません

ショパンに関する文献でスケルツォ1番についてです。卒論を書かなくてはいけなくて、どうしても読まなくてはなりません。 スケルツォの冒頭部分は、相違点なしで繰り返される。 の次の文章 Die Coda fuegt der unterhoerten Dramatik des Werks noch weitere Akzente hinzu, kulminierend in dem neinmal mit hoechster Leidenschaft unt Wut(fff) angeschlagenen weitgefaecherten Akkord, der unter anderem drei zueinander dissobuerende Toene enthaelt. が訳せません。 ue とかae oeはウムラウトのことです。 どなたか訳せる方がいたら翻訳お願いします。 なお、weigefaechertenは辞書で探せませんでした。 なぜangeschlagenenとweitgefaechertenのように過去分詞が二つならんでいるのか分かりません。形容詞でしょうか。

  • pomocc
  • お礼率87% (423/483)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.3

Die Coda fuegt der unterhoerten Dramatik des Werks noch weitere Akzente hinzu, 「コーダは作品の( )な劇的展開にさらに他のアクセントを加える」 ?unterhoert kulminierend in dem neinmal mit hoechster Leidenschaft unt Wut(fff) angeschlagenen weitgefaecherten Akkord, この現在分詞は分詞構文のようにとらえればいいでしょう。 dem (neinmal mit hoechster Leidenschaft unt Wut(fff) angeschlagenen) weitgefaecherten Akkord ( )内は分詞が名詞を修飾していますが、英語なら後置するところのものを冠詞と名詞の間に入れます(冠飾句)。 neinmal は einmal でしょうか? 「一度最高の激情で打ち鳴らされた( )な和音」 weitgefaecherten は分かりません。ただ weit「広い/広く」、 Feacher「扇」、 ge-t(en) は過去分詞からできた形容詞ということを考えると音程の大きく開いた和音のようなものでしょうか(指を扇子のように広げる)? 「~な和音で最高潮に達する」 der unter anderem drei zueinander dissobuerende Toene enthaelt. der は関係代名詞(男性単数)なので動詞が文末にあります。先行詞は Akkord(男性単数)。 この部分はちょっと分かりにくいのですが、 dissobuerende は見つかりませんでした。 dissolvierende なら dissolvieren「溶解する」の現在分詞の形容詞用法と考えられますが。 「それはとりわけ3つのお互いに解け合う(?)音を含んでいる」 ちょっと不明な点が多くてよく分からない訳になってしまいした。

pomocc
質問者

お礼

お世話になります!!(^o^) いろいろとタイプミスがあったようです。 正しくは、 Die Coda fuegt der unerhoerten Dramatik des Werks noch weitere Akzente hinzu, kulminierend in dem neunmal mit hoecheter Leidendchaft und Wut(fff) andeschlagenen weitgefaecherten Akkord, der unter anderem drei zueinander dissonierende Toene enthaelt. です。 でもここでの説明で訳はなんとなく分かりました。 本当にありがとうございました。 とても助かりました。

その他の回答 (4)

  • frithjof
  • ベストアンサー率20% (4/20)
回答No.5

ごめんなさい。 この方がわかりやすいですよね。 9回もの最高の情熱(思いいれ)と凶暴(たけだけしい?)(フォルテッシモ)な、3つの不協和音によって成り立っている扇を大きく広げたようなアコードによって、最高潮に達する。 同じかな? これは誰が書いた文献でしょうか? あなたも、同じように考えますか?それとも違う印象をお持ちでしょうか?

  • frithjof
  • ベストアンサー率20% (4/20)
回答No.4

Die Coda fuegt der unerhoerten Dramatik des Werks noch weitere Akzente hinzu, コーダは作品の奇怪なともいえるドラマティックさにますますアクセントを加え kulminierend in dem neunmal mit hoecheter Leidendchaft und Wut(fff) andeschlagenen weitgefaecherten Akkord, 9回もの最高の情熱(思いいれ)と凶暴(たけだけしい?)(フォルテッシモ)で、3つの不協和音によって成り立っている、扇を大きく広げたようなアコードによって最高潮に達する。 der unter anderem drei zueinander dissonierende Toene enthaelt.

pomocc
質問者

お礼

訳して下さってどうもありがとうございます(^o^) とてもよく分かりました。 これはZielinskiというポーランド人が書いた、Chopin Sein Leben, sein Werk, seine Zeit という本のスケルツォ1番の部分です。 この部分に関しては私もこの著者のとおりだと思います。 訳、とても助かりました。

  • SAYKA
  • ベストアンサー率34% (944/2776)
回答No.2

>ウムラウト 現状では「unicode」対応のアプリケーションを用いて入力するくらいしか術がないと思うよ。

pomocc
質問者

お礼

unicode対応のアプリケーションというのがあるのですか。 教えて頂いてありがとうございます。 でも、複雑な文章だと翻訳機も当てにならないので、どなたか翻訳してくださると助かります。 締め切らずに待ってみます。

回答No.1

直接的な答えではないですが、翻訳サイトとかもあります。 知っていたら失礼な回答ですねすみませんhttp://translate.livedoor.com/german/

参考URL:
http://translate.livedoor.com/german/
pomocc
質問者

お礼

翻訳サイト、知りませんでした。 でもウムラウトとかはどう表記するのか困りますね。

関連するQ&A

  • ドイツ語の翻訳

    音大の修士論文でショパンについて研究していて、ドイツ語の文献を読んでいます。今読んでいる内容は「スケルツォ2番」についてです。 訳せない文章があるのでどなたか翻訳をお願いします。 Nachdem das zweite Thema ausfuehrlich in der Exposition sowie in der Durchfuehrng zu Wort gekommen ist, sind Reprise und Coda nun die Spielwiese des ersten Themas. です。 Nachdemの訳が分からないのと(~したあとで?それから?)そのあとも分からないのと、zu Wort kommen で「発言を許される」という訳がでてきたが、どこにどうかけて訳すのか分かりません。 またsind以下も「最初の主題の演奏法はいまや再現部とコーダである」でいいのかどうかさえさっぱり分かりません。 どなたか全訳できるかたがいたら翻訳して頂きたいです。 ueとかae,oeはウムラウトのことです。 また分からない文章が他にもありそうなので、夜にでも(8時以降、9時くらい)に投稿するかもしれません。そのときもよろしくお願いします。

  • ドイツ語の訳をお願いします

    分からない文章の前の文章は、 Das groesste und anspruchsvollste Werk Chopins dieser Periode ist das Scherzo b-moll op.31, das Chopin seiner Schuelerin Adere Graefin de Fuerstenstein gewidmwt hat. この時期のショパンの大規模な要求の高い作品は、スケルツォb-moll op.31である。この作品をショパンは自分の生徒であるアデレ・グレフィン・フルステンスタインに献呈した。 Im vergleich zum ersten Scherzo h-moll-ueber das schumann im jahre 1835 meint スケルツォ第1番と比較して、スケルツォb-mollを、シューマンは1835年に次のように考えている。 そして次が分からない文章です。 >>Dass man allerdings fragen muesse, wie sich der Ernst kleiden sollte, wenn schon der >Scherzo< in dunklen Schleiern geht<<-entspricht die Musik des zweiten Schrzos doch mehr seinem Titel:~ です。 muesseが辞書になかったのと、Schleiernの意味が分かりませんでした。 この文章は一体どういう内容なのか、分かる方がいたら、分からない部分の全文、翻訳をお願いします。 なおueとかoeはウムラウトのことです。

  • ドイツ語作文教えてください。

    地球温暖化についてどう思いますか。 Was halten Sie von die globalen Erwaermung? それは,重大な国際問題だと思います。 Ich meine, das ist ein ernstenes internationales Problem. 温室効果ガスの削減のために,私は自家用車ではなく,バスや電車を使います。 Fuer die Reduzierung der Treibhausgase fahre ich nicht mit dem Auto, sondern mit dem Bus oder der Bahn. よろしくお願いします。

  • ドイツ語の訳をお願いします!

    今、ドイツ語版の『ハムレット』を勉強をしているのですが、訳がわからなくて困っております。完璧な訳ではなく、一例としてでもいいので何方かお願い致します。 少し量が多いです(*_*) Er beklagt in diesem Zusammenhang gewisse Vorgänge des öffentlichen Lebens: die Peitschenhiebe und Schmähungen der Mitwelt, des Unterdrükkers Unrecht, des Überheblichen Hohn, die Zögerlichkeit der Justiz, die Unverschämtheit der Behörden. Wir müssen davon ausgehen, daß er als Prinz in seiner Person nicht sondersonderlich unter gerade diesen Übeln zu leiden hat. So beweisen seine Gedanken, daß er ausgesprochen sozial mitfühlend, gar volksnah empfindet. Eine solche Volksnähe zeigt sich auch sonst im Stück. Sie ist schon zu erkennen aus der Resonanz seiner Gefährten in der ersten Szene, als es um die Pfilcht der Wachleute geht, dem jungen Hamlet das Erlebnis mit dem Geist anzuverfrauen, sodann aus der Art, wie Hamlet mit Horatio und Marcellus spricht, auch mit den Schauspielern und mit den Totengräbern. Dagegen ist seine Distanz zum glatten und berechnenden Gehabe des Hofstaats im ganzen Stück wiederholt zu sehen.

  • ドイツ語の翻訳を

    ショパンのスケルツォ2番についてのドイツ語の文献を読んでいます(修士論文に必要なので)。 その中で、構文が分からない文章に出会いました。 Vom dem beschriebenen ruhigen Bild hebt sich zweimal ploetzlich ein intuitiver Gedanke ab, geschmueckt von Noten, die scheinen, als seien sie feine, von einem Windhauch emporgeschleuderte Troepfchen. beschribenenは形容詞でしょうか。 接続法のals (ob) seinenの部分は分かるのですが、feineが形容詞なのが謎です。それ以降のvon einem Windhauch~の文が何なのか、どこにかかるのか分かりません。 どなたか翻訳できる方がいましたら、全訳をお願いします。 とても困っています。どなたか助けてください。 なおoeとかueはウムラウトのことです。

  • ドイツ語の翻訳お願いします

    今、音大で修士論文を書くために、ショパンに関するドイツ語の本を読んでいます。訳せない、構文がよく分からないところがあるので、よろしくお願いしますm(__)m 分からない文の2つ前の文章は Statt der bekannten Zaertlichkeit bricht hier aggressive Kraft verbissene Harte durch. 周知の優しさの代わりに、攻撃的な力としぶとい厳しさが爆発する。 1つの前の文章は Aus dem ersten Thema dagegen witd nur der mittlere Abschnitt(Takt 517) in Erinnerung gerufen; それに対して、第1主題から、回想の中で中間部分が呼び寄せられる。 そして構文が分からなくて訳せない文章は、 mit seiner dramatischen Durchfuehrung bereitet er den expressiven Hoehepunkt des ganzen Werks vor, der dann in Takt 544 (b-moll) eintritt, in Form des umgebildeten zweiten Themas, bzw. dessen wichtigster Melodie, nun aber in einem anderen Gewand. umgebildeten の単語の訳が辞書になく分かりませんでした。 またbzw.のあとのdessenが関係代名詞なのかどうか分かりません。だとしたら下の文も含めてどう訳すのでしょうか。 それからerが何なのか分かったらでいいので、分かったかたは教えて下さい。 分からない文章の全文を訳して下さると助かります。 またoeとかaeとかueはウムラウトのことです。

  • ドイツ語を日本語訳に翻訳してください

    あるドイツ語文です。 ドイツ語が分かる方、できるところまででも翻訳していただけると嬉しいです。 Vor vier Wochen wurde in Peking die deutsche Ausstellung Kunst der Aufklärung eröffnet. Als Beitrag zum deutschchinesischen Kulturaustausch sollen 600 Ekponate aus Deutschland die Idee der europäischen Aufklärung ins Land der Mitte tragen. Zwei Tage nach der Eröffnung wurde der regimekritische chinesische Künstler Ai Weiwei von den Sicherheitsbehörden seines Landes festgenommen. Seither reißt in Deutschland die Debatte um die Schließung der Ausstellung nicht ab. Im National Museum of China auf dem Platz des Himmlischen Friedens (Tian'anmen-Platz)in Peking präsentieren drei große deutsche Museen aus Berlin, Dresden und München Kunstwerke, in denen die Ideen der europäischen Aufklärung zum Ausdruck kommen. Die Schau wird vom Auswärtigen Amt mit 6,6 Millionen Euro gefördert. 長くなってすみません。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語教えてください

    このドイツ語の訳がどうしてもわからなくて困っています。どうか教えてください。 あとよろしければ、訳だけではなく文の構成の解説などしていただきたいのです。よろしくお願いします Zu ebener Erde im Inneren des Tores sind die 4 Sitznischen für die Torwächter und zwei Türen, von denen die im Osten alt ist und in den Zwinger führte, die im Westen jünger ist und als Abgang in den Stadtgraben dient. Zwei Ausluge links und rechts neben der Toreinfahrt für die Torwächter oder auch als Schießluken ver- wendbar, über der Einfahrt die Auflagesteine für die Schwungbalken der Zug- brücke. Die verteidigungstechnische Ausstattung ist wie beim Linzertor: Brücke über den Stadtgraben, fortgesetzt von der Zugbrücke, dann das zweiflügelige Stadttor mit der kleinen Tür, das Fallgitter und schließlich das zweite Stadttor in der inneren Stadtmauer, die schräg in 1-2 m Entfernung hinter dem Böhmertor vorbei- lief und den Wehrgang trug.

  • ドイツ語の文献(ショパンのスケルツォに関する) 訳せる方がいたらどうか訳して下さい

    ショパンのスケルツォ1番に関するドイツ語の文献を読んでいます。その中で長文なのですが、分からない文章に遭遇しました。 Ihr unruhiger Zickzack-Verlauf, erst aufwarts(2度目のaにウムラウト) in der Tonika, dann abwarts(2度目のaにウムラウト) in der Dominante, ist von abrupten Pausen durchsetzt, um anschliessend(ssはssが二つ重なった文字) nach dem Ubergang(Uにウムラウト) zur Dominante, eine geradezu hysterische jagd durch unterschiedliche Register und wechselhafte Harmonien zu beginnen. 「落ち着かないジグザグ進行は」・・までは訳せるのですがそのあとが‥。 なおDominanteはドミナントという音楽用語です。 umとかzurとかzuが出始めた部分でその意味が分かりません。 どなたか訳せるかたがいましたら翻訳をお願いします。 どうか助けてください。

  • ドイツ語の翻訳をお願いします。

    Die DDR sieht Berlin als "Hauptstadt der Republik". Der Westteil der Stadt ist als "kapitalistische Insel" inmitten der DDR für Moskau und Ost-Berlin ein ständiges Ärgernis. Im November 1958 fordert die UdSSR in Noten an die drei Westmächte den Abzug der alliierten Truppen und die Übertragung der Hoheitsrechte für alle Zugangswege an die DDR. West-Berlin soll eine "freie und entmilitarisierte" Stadt werden. Andernfalls werde eine "einseitige Aktion" den Viermächte-Status der Stadt beenden. Dieses Berlin-Ultimatum des sowjetischen Regierungs- und Parteichefs Nikita S. Chruschtschow ist auf sechs Monate befristet. Am 10. Januar 1959 - fünf Wochen nach dem Berlin-Ultimatum - legt die Sowjetregierung den Entwurf eines Friedensvertrags mit Deutschland vor. Die Ziele der sowjetischen Politik sind die völkerrechtliche Anerkennung der DDR, eine Neutralisierung Deutschlands, seine weitgehende Entmilitarisierung, die Anerkennung der Oder-Neiße-Linie als endgültige deutsche Ostgrenze und die Wiederzulassung der verbotenen Kommunistischen Partei (KPD). Die Westmächte lehnen ab. Für sie kann eine gesamtdeutsche Regierung nur über freie Wahlen gebildet werden. Im Mai 1959 treten dann in Genf die Außenminister der USA, Großbritanniens, Frankreichs und UdSSR zu einer Deutschlandkonferenz zusammen. Die Konferenz bleibt in bezug auf die deutsche Frage ergebnislos, aber sie trägt dazu bei, die Krise zu entschärfen. Mitte September folgt Nikita Chruschtschow einer Einladung des amerikanischen Präsidenten Dwight D. Eisenhower in die USA. Das Berlin-Ultimatum verstreicht ohne besondere Vorkommnisse.