• 締切済み

中国語 尽情の使い方

おしえてください。 中国語で おもいっきり という表現の尽情ですが おもいっきり笑う・・などの他に 会話で 「おもいっきり仕事に励んでください」 などの時使えますか? また 所想切 という表現は おもいっきり と訳していいのでしょうか? 会話でも使えますか? 使い方など教えてください。

みんなの回答

  • zenkipeny
  • ベストアンサー率23% (4/17)
回答No.2

日本語は下手ですが、貴方の質問がよくわかりません たぶんは: 「全身心地」:仕事の方 「尽情地」:遊びの方

mihiang
質問者

補足

おもいっきり仕事に励んでください。 「全身心地作工作」 思いっきり遊びましょう 「尽情地wanr ba!」 このように訳せますか? そのほかに、「おもいっきりやってください」 (Do Your Best. ) のような時、中国語では何を 使いますか?

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

漢字を見てわかる通り、心から、心を尽してですから、普通は「仕事に励め」とは使わないと思います。 「心をこめて」とか「心から満足して」仕事をする場合には使えるでしょうかね。あとは、何かすごく重々しい感じですかね。精神力が勝負!みたいな。^^;;) 修行か? 「所想切」で「思い切り」?! 何か中途半端じゃありませんか?前後は?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう